Šitą gi, ar neturėtų ligų istorijų versti kas nors, kas bent kažkiek supranta tą kalbą, iš kurios verčia? Būtų apmaudu, jei pacientas užverstų kanopas dėl tokių "vertėjų" išverstos ligos istorijos. GK wrote: > > Verčiu > EN. > > « Pristatymas į stacionarą: planine tvarka, per val. nuo susirgimo > pradžios ar traumos gavimo » – kaip čia suprasti „val.“ ? Ar tai > „valandą/valandas“ ? Būtų viskas aišku, jeigu prieš žodį „val.“ būtų > paliktas tarpas, kur reikia įrašyti valandų skaičių. Bet to tikrai > nėra. Gal tai dizaino klaida? Kaip aš suprantu tą formą (Nr. 003/a > patv. LR SAM 1999 11 29 Nr. 515), reikia pabraukti kas tinka.