Am 24.05.2011 10:41, schrieb Rimantas Liubertas: >> Dėl "čia paspėliosiu, čia paklausinėsiu" - abejoju, kad Gintautas >> spėliotų (jau greičiau paliktų tą dalį neverstą). > > Nežinau koks galutinis rezultatas, bet procese spėliojimas akivaizdus. O tai kaip tu įsivaizduoji kitokį procesą? Visas mokslas spėlionėm pagrįstas - kyla mintis (spėjimas), kuri yra įvairais būdais tikrinama. Daug blogesnės pozicijos yra "aš viską žinau" ir "ai, ir taip bus gerai". > >> Ir puiku, kad jis >> klausinėja. Tam ir yra šitas forumas. > > Tokių dalykų reikia klausti specialistų, o ne šito forumo (kur turbūt > vienintelis AS atstovauja). O kodėl ne? Juk tai nėra vienas kitam prieštaraujantys dalykai. Bet kurio forumo konsultacijų kokybė priklauso nuo jame dalyvaujančių žmonių požiūrio ir elgesio, ir mano manymu, kol kas ši grupė "laikosi". Tiesa, kartais lyg norėtųsi intensyvesnio jos gyvavimo, bet tam ypač svarbu, kad nebūtų tokių tuščių tipo "nu ir durnas, kad tokio dalyko klausi" ar "tu gal geriau neversk" komentarų. Naudos iš jų tiek, kad atbaidomi nauji, gal būt mažiau patyrę žmonės. Ypač, jeigu nėra drąsos pasirašinėti bent jau vardu, ir tikriausiai tokių komentarų mandagumas neleistų pasakyti viešai ir garsiai kokioje nors kompanijoje "gyvai". > Forumas skirtas klausinėti ir atsakinėti, bet gal įvertinkim ir > tai, kad „Joniuko ir Grytutės“ ir medicininių tekstų vertimo kokybė turi > skirtingas rizikas ir „forumo konsensuso“ kelias ne visada geriausias? > > Turbūt šimtąjį kartą pakartosiu pavyzdį man palikusį įspūdį, kai tūlas > vertėjas V. Petrukaitis susirado specialistus astronomus — tik tam, kad > pasitikslintų kažkokį visiškai trivialų dalyką. Puiku, bet... deja, tai ekstremalus (teigiamas)pavyzdys. Galiu pasakyti ekstremalų (neigiamą) pavyzdį, kai man į rankas pateko "vertimas" (galutinis klientas akivaizdžiai pavojingas chemines medžiagas gaminanti įmonė), kur - kadangi vertimas buvo lentelės pavidalu - išverstas buvo tik pirmas lapas, o visi kiti (bent 15, nebepamenu tiksliai) užpildyti "copy + paste" metodu. Kažkas nesivargino net spėlioti, ką jau ir bekalbėti apie tų spėlionių patvirtinimo ieškojimą.... Realiai dauguma vertėjų yra kažkur tarp šių dviejų ekstremalių taškų, ir, deja, bent man jau toks vaizdas, kad kad vis didėjanti jų dalis ne siekia kada nors tapti tokiu kaip tavo paminėtas p. Petrukaitis, bet gana ramia sąžine slysta link mano paminėto bevardžio "vertėjo" lygio. > > Jei jau kalbama apie „native speaker“ (visur pilna savos kalbos > nemokančių), bet tokiais atvejais „native speaker“ yra srities > specialistas. Nėra reikalo, kad jis darytų vertimus, užtektų > kvalifikuotų konsultacijų. Taip, būtų geriau. Ir taip, užtektų. Teoriškai. Praktiškai.... Žinai bent vieną Lietuvos vertėją, kuris konsultuojasi su Anglijos arba Amerikos specialistu? Realiai veikia paklausos ir pasiūlos principas. Ir kai klientui reikia rinktis ne kas padarys geriausiai, o kas iš viso padarys, tai pats supranti. Ir jeigu rezultatas yra _pakankamai_ geras kliento poreikiams... Prieš čia ūžaujant, kad pacientas nuo tokio vertimo numirs, reikia iš viso žinoti, kam toks vertimas daromas. Nu ir dar finansinio momento nepamirškim, čia jau lietuviai užsakovai yra čempionai - šūkis yra pigiai ir gerai! Gerai už tiek neišeina? Tai jūs durniai, bet tiek to, užteks pigiai :) :) Nors visam pasaulyj yra pakankami tokių :)