Čia ne kalbą reikia suprasti, o gydytojų žargoną. Būtų apmaudu, jei vertėjas nesiaiškinęs iš lempos rašytų bet ką (kas dažnai pasitaiko). O čia forumas skirtas pasiklausti, jame dalyvauja ir medikai ar jiems prijaučiantys, kuriems kažkodėl be ilgų moralų trumpai atsakyti. Ir dar - sugalvok bent teorinį pavyzdį, kaip gydytojas galėtų numarinti pacientą perskaitęs jo ligos istoriją. Nes vertėjai verčia tekstus iš visų sričių - aš, pavyzdžiui, kažkada kažką verčiau Mažeikių naftai apie kažkokį ten jų šilumokaitį. Inžinieriaus išsilavinimo neturiu, bet tas šilumokaitis, kaip ir visa gamykla, vis dar veikia ir brangų benziną verda. "F00F" wrote in message news:ir85i6$ucs$1@trimpas.omnitel.net... Šitą gi, ar neturėtų ligų istorijų versti kas nors, kas bent kažkiek supranta tą kalbą, iš kurios verčia? Būtų apmaudu, jei pacientas užverstų kanopas dėl tokių "vertėjų" išverstos ligos istorijos. GK wrote: > > Verčiu > EN. > > « Pristatymas į stacionarą: planine tvarka, per val. nuo susirgimo > pradžios ar traumos gavimo » – kaip čia suprasti „val.“ ? Ar tai > „valandą/valandas“ ? Būtų viskas aišku, jeigu prieš žodį „val.“ būtų > paliktas tarpas, kur reikia įrašyti valandų skaičių. Bet to tikrai > nėra. Gal tai dizaino klaida? Kaip aš suprantu tą formą (Nr. 003/a > patv. LR SAM 1999 11 29 Nr. 515), reikia pabraukti kas tinka.