Visiškai pritariu Rūtai. Gerb. FOOF galėtų baigti mediciną kokiam Harvarde ir garantuotai galėtų versti nuo ryto iki vakaro laisvalaikiu baisėdamasis, kaip čia tie ligoniai dar gyvi vaikšto, kai jų ligų istorijų žargonines santrumpas verčia ne filologiją baigę daktarai ir ne mediciną baigę filologai. O realybėje, pastebėjau, šiais laikais kontora džiaugiasi, jei jai ne Google Translate tekstą įkiša. Dėl "čia paspėliosiu, čia paklausinėsiu" - abejoju, kad Gintautas spėliotų (jau greičiau paliktų tą dalį neverstą). Ir puiku, kad jis klausinėja. Tam ir yra šitas forumas. Kas nenori klausinėti ir atsakinėti paprastai jame nesėdi, nebent pirštai niežti papezėti pasislėpus už slapyvardžio ir pakaifuoti nuo kitų reakcijos. Nors šiaip tokio pobūdžio susijaudinimui paprastai pakanka Delfio. "Ruta" wrote in message news:ir8q0g$fnn$1@trimpas.omnitel.net... Am 21.05.2011 17:18, schrieb Rimantas Liubertas: >> FUCK YOU. Your translations would be asswipe. > > Na, na… > Kalbant apie medicininį žargoną, tiesos yra. > Mane iš tiesų šiek tiek gąsdina, kai tokie dalykai verčiami „čia > paspėliosiu, čia paklausinėsiu“ stiliumi. Dalykas slidus. Žinoma, pagal visas meno taisykles (kaip sako vokiečiai) turėtų versti žmogus, kuriam anglų kalba yra gimtoji, puikiai mokantis lietuvių kalbą ir išklausęs medicinos pagrindų kursą (taip kokius 4 semestrus). Tai tiek teorijos. O praktikoje tikriausiai tokių žmonių visoje planetoje ant pirštų suskaičiuoti. Iš jų užsiimančių vertimais, ko gero, yra lygiai 0... Tenka eiti į kompromisą, atsisakant vienų ar kitų dalykų. Ir kieno rezultatas geresnis - žmogaus, kurio anglų kalba kaip ir gimtoji, ir besiaiškinančio jam nesuprantamus dalykus, ar VU absolvento, niekada nemačiusio, kaip atrodo "gyvas" medicininis dokumentas anglų kalba, be filologinio, neturinčio jokio kito išsilavinimo ir nematančio reikalo ką nors aiškintis - va čia jau klausimas...