FUCK YOU. Your translations would be asswipe. On 21/05/2011 8:52 PM, F00F wrote: > Šitą gi, ar neturėtų ligų istorijų versti kas nors, kas bent kažkiek > supranta tą kalbą, iš kurios verčia? Būtų apmaudu, jei pacientas > užverstų kanopas dėl tokių "vertėjų" išverstos ligos istorijos. > > GK wrote: > >> >> Verčiu> EN. >> >> « Pristatymas į stacionarą: planine tvarka, per val. nuo susirgimo >> pradžios ar traumos gavimo » – kaip čia suprasti „val.“ ? Ar tai >> „valandą/valandas“ ? Būtų viskas aišku, jeigu prieš žodį „val.“ būtų >> paliktas tarpas, kur reikia įrašyti valandų skaičių. Bet to tikrai >> nėra. Gal tai dizaino klaida? Kaip aš suprantu tą formą (Nr. 003/a >> patv. LR SAM 1999 11 29 Nr. 515), reikia pabraukti kas tinka. >