Am 21.05.2011 17:18, schrieb Rimantas Liubertas: >> FUCK YOU. Your translations would be asswipe. > > Na, na… > Kalbant apie medicininį žargoną, tiesos yra. > Mane iš tiesų šiek tiek gąsdina, kai tokie dalykai verčiami „čia > paspėliosiu, čia paklausinėsiu“ stiliumi. Dalykas slidus. Žinoma, pagal visas meno taisykles (kaip sako vokiečiai) turėtų versti žmogus, kuriam anglų kalba yra gimtoji, puikiai mokantis lietuvių kalbą ir išklausęs medicinos pagrindų kursą (taip kokius 4 semestrus). Tai tiek teorijos. O praktikoje tikriausiai tokių žmonių visoje planetoje ant pirštų suskaičiuoti. Iš jų užsiimančių vertimais, ko gero, yra lygiai 0... Tenka eiti į kompromisą, atsisakant vienų ar kitų dalykų. Ir kieno rezultatas geresnis - žmogaus, kurio anglų kalba kaip ir gimtoji, ir besiaiškinančio jam nesuprantamus dalykus, ar VU absolvento, niekada nemačiusio, kaip atrodo "gyvas" medicininis dokumentas anglų kalba, be filologinio, neturinčio jokio kito išsilavinimo ir nematančio reikalo ką nors aiškintis - va čia jau klausimas...