Ne, chemikalų granulės. GK schrieb: > Padėtų žinoti, apie kokį produktą kalbama. > For rates and use recommendations, refer to the information displayed on > the packing. > > Be konteksto, sunku. "Rates" gali būti tempas, greitis; dažnis, > dažnumas; koeficientas, rodiklis; proporcija; procentų dydis, > procentas; laipsnis; > skaičius (pav. divorce [marriage] rate ištuokų [santuokų] skaičius), > norma; tarifas, atlygis; fin. kursas; kaina; > dar ir klasė, kategorija; > first rate: pirmarūšis, geriausias > > vietiniai/komunaliniai mokesčiai > > (vandens) debitas; > > flow rate (dujų, skysčio) sąnaudos > > Ar tas produktas didelis, kaip skalbimo mašina? > > > Ruta wrote: >> Sveiki, >> >> betaisydama vieną vertimą radau labai savotišką vieno sakinio >> interpretaciją, su kuria nenorėčiau sutikti :))) Bet kadangi bijau, >> gal nesuvokiau kokios tai teisinės subtilybės, noriu antros nuomonės: >> >> Sakinys angliškai: >> >> For rates and use recommendations, refer to the information displayed >> on the packing. >> >> Mano abejonių "vinis" yra žodžio "rates" vertimas šiuo atveju.. >> >> Labai laukiu kompetentingų nuomonių :)) >> >> Rūta