Jei išversta apie kainą, tai tada išversta neteisingai. "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h7qmje$87n$1@trimpas.omnitel.net... > Tai va ir aš taip manau, nes kas daugiau gali būti nurodyta ant etiketės vienu atsikvėpimu kartu su naudojimo > rekomendacijomis? > > > Junda schrieb: >> Šis srities neišmanau, bet kyla tokia mintis, kad gal tai skiedimo santykis? >> >> >> >> On 2009.09.04 09:09, Ruta wrote: >>> Ne, chemikalų granulės. >>> >>> >>> GK schrieb: >>>> Padėtų žinoti, apie kokį produktą kalbama. >>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed >>>> on the packing. >>>> >>>> Be konteksto, sunku. "Rates" gali būti tempas, greitis; dažnis, >>>> dažnumas; koeficientas, rodiklis; proporcija; procentų dydis, >>>> procentas; laipsnis; >>>> skaičius (pav. divorce [marriage] rate ištuokų [santuokų] skaičius), >>>> norma; tarifas, atlygis; fin. kursas; kaina; >>>> dar ir klasė, kategorija; >>>> first rate: pirmarūšis, geriausias >>>> >>>> vietiniai/komunaliniai mokesčiai >>>> >>>> (vandens) debitas; >>>> >>>> flow rate (dujų, skysčio) sąnaudos >>>> >>>> Ar tas produktas didelis, kaip skalbimo mašina? >>>> >>>> >>>> Ruta wrote: >>>>> Sveiki, >>>>> >>>>> betaisydama vieną vertimą radau labai savotišką vieno sakinio >>>>> interpretaciją, su kuria nenorėčiau sutikti :))) Bet kadangi bijau, >>>>> gal nesuvokiau kokios tai teisinės subtilybės, noriu antros nuomonės: >>>>> >>>>> Sakinys angliškai: >>>>> >>>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed >>>>> on the packing. >>>>> >>>>> Mano abejonių "vinis" yra žodžio "rates" vertimas šiuo atveju.. >>>>> >>>>> Labai laukiu kompetentingų nuomonių :)) >>>>> >>>>> Rūta >> >