Šis srities neišmanau, bet kyla tokia mintis, kad gal tai skiedimo santykis? On 2009.09.04 09:09, Ruta wrote: > Ne, chemikalų granulės. > > > GK schrieb: >> Padėtų žinoti, apie kokį produktą kalbama. >> For rates and use recommendations, refer to the information displayed >> on the packing. >> >> Be konteksto, sunku. "Rates" gali būti tempas, greitis; dažnis, >> dažnumas; koeficientas, rodiklis; proporcija; procentų dydis, >> procentas; laipsnis; >> skaičius (pav. divorce [marriage] rate ištuokų [santuokų] skaičius), >> norma; tarifas, atlygis; fin. kursas; kaina; >> dar ir klasė, kategorija; >> first rate: pirmarūšis, geriausias >> >> vietiniai/komunaliniai mokesčiai >> >> (vandens) debitas; >> >> flow rate (dujų, skysčio) sąnaudos >> >> Ar tas produktas didelis, kaip skalbimo mašina? >> >> >> Ruta wrote: >>> Sveiki, >>> >>> betaisydama vieną vertimą radau labai savotišką vieno sakinio >>> interpretaciją, su kuria nenorėčiau sutikti :))) Bet kadangi bijau, >>> gal nesuvokiau kokios tai teisinės subtilybės, noriu antros nuomonės: >>> >>> Sakinys angliškai: >>> >>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed >>> on the packing. >>> >>> Mano abejonių "vinis" yra žodžio "rates" vertimas šiuo atveju.. >>> >>> Labai laukiu kompetentingų nuomonių :)) >>> >>> Rūta