Blogiau :))) Mokesčiai.... Romas Z. schrieb: > Jei išversta apie kainą, tai tada išversta neteisingai. > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message > news:h7qmje$87n$1@trimpas.omnitel.net... >> Tai va ir aš taip manau, nes kas daugiau gali būti nurodyta ant >> etiketės vienu atsikvėpimu kartu su naudojimo rekomendacijomis? >> >> >> Junda schrieb: >>> Šis srities neišmanau, bet kyla tokia mintis, kad gal tai skiedimo >>> santykis? >>> >>> >>> >>> On 2009.09.04 09:09, Ruta wrote: >>>> Ne, chemikalų granulės. >>>> >>>> >>>> GK schrieb: >>>>> Padėtų žinoti, apie kokį produktą kalbama. >>>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed >>>>> on the packing. >>>>> >>>>> Be konteksto, sunku. "Rates" gali būti tempas, greitis; dažnis, >>>>> dažnumas; koeficientas, rodiklis; proporcija; procentų dydis, >>>>> procentas; laipsnis; >>>>> skaičius (pav. divorce [marriage] rate ištuokų [santuokų] skaičius), >>>>> norma; tarifas, atlygis; fin. kursas; kaina; >>>>> dar ir klasė, kategorija; >>>>> first rate: pirmarūšis, geriausias >>>>> >>>>> vietiniai/komunaliniai mokesčiai >>>>> >>>>> (vandens) debitas; >>>>> >>>>> flow rate (dujų, skysčio) sąnaudos >>>>> >>>>> Ar tas produktas didelis, kaip skalbimo mašina? >>>>> >>>>> >>>>> Ruta wrote: >>>>>> Sveiki, >>>>>> >>>>>> betaisydama vieną vertimą radau labai savotišką vieno sakinio >>>>>> interpretaciją, su kuria nenorėčiau sutikti :))) Bet kadangi bijau, >>>>>> gal nesuvokiau kokios tai teisinės subtilybės, noriu antros nuomonės: >>>>>> >>>>>> Sakinys angliškai: >>>>>> >>>>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed >>>>>> on the packing. >>>>>> >>>>>> Mano abejonių "vinis" yra žodžio "rates" vertimas šiuo atveju.. >>>>>> >>>>>> Labai laukiu kompetentingų nuomonių :)) >>>>>> >>>>>> Rūta >>> >> >