Tai va ir aš taip manau, nes kas daugiau gali būti nurodyta ant etiketės vienu atsikvėpimu kartu su naudojimo rekomendacijomis? Junda schrieb: > Šis srities neišmanau, bet kyla tokia mintis, kad gal tai skiedimo > santykis? > > > > On 2009.09.04 09:09, Ruta wrote: >> Ne, chemikalų granulės. >> >> >> GK schrieb: >>> Padėtų žinoti, apie kokį produktą kalbama. >>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed >>> on the packing. >>> >>> Be konteksto, sunku. "Rates" gali būti tempas, greitis; dažnis, >>> dažnumas; koeficientas, rodiklis; proporcija; procentų dydis, >>> procentas; laipsnis; >>> skaičius (pav. divorce [marriage] rate ištuokų [santuokų] skaičius), >>> norma; tarifas, atlygis; fin. kursas; kaina; >>> dar ir klasė, kategorija; >>> first rate: pirmarūšis, geriausias >>> >>> vietiniai/komunaliniai mokesčiai >>> >>> (vandens) debitas; >>> >>> flow rate (dujų, skysčio) sąnaudos >>> >>> Ar tas produktas didelis, kaip skalbimo mašina? >>> >>> >>> Ruta wrote: >>>> Sveiki, >>>> >>>> betaisydama vieną vertimą radau labai savotišką vieno sakinio >>>> interpretaciją, su kuria nenorėčiau sutikti :))) Bet kadangi bijau, >>>> gal nesuvokiau kokios tai teisinės subtilybės, noriu antros nuomonės: >>>> >>>> Sakinys angliškai: >>>> >>>> For rates and use recommendations, refer to the information displayed >>>> on the packing. >>>> >>>> Mano abejonių "vinis" yra žodžio "rates" vertimas šiuo atveju.. >>>> >>>> Labai laukiu kompetentingų nuomonių :)) >>>> >>>> Rūta >