Jo, šiuo atveju man "approval" atrodo teisingesnis terminas nei "pažyma". "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:ha2c94$mc7$1@trimpas.omnitel.net... >O aš kaip tik nesuabejočiau. Nes buhalteris šiuo atveju būtent ne tik paaiškina operacijos esmę, bet atsakingai >pareiškia (= patvirtina), kad padarė vieną ar kitą pakeitimą. > > IMHO :) > > Sail schrieb: >> Giliai suabejociau del approval, kas reiskia patvirtinima. >> >> Pazyma siuo atveju greiciau "memo", nes pagal paskirti tiesiog paaiskina buhalterines operacijos esme, skaiciu kilme >> ir panasiai. Bet matyt tokio dalyko angliskai gyvai neteko. >> >> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:ha256n$b83$1@trimpas.omnitel.net... >>> Tai vai, kodėl ne taip kaip jau siūlau: "Accountant's (arba Finance Dept). approva"l? >>> >>> I worked for the Australian Government for 30 years and heard similar expressions hundreds of times. >>> >>> Gintautas wrote: >>>> Sorry, kad netiksliai issireiskiau. Pameginsiu paasikinti. >>>> Tarkim buhalteris kazka taiso, koreguoja, tai uzpildo buhalterine pazyma, kurio paaiskina savo veiksmus. >>>> Ar uzteks tokio paaiskinimo ? >>>> >>>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha1rfl$sou$1@trimpas.omnitel.net... >>>> >>>>> O kas tai yra? >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> "Gintautas" <gintuoklis@gmail.com> wrote in message news:ha1r36$s80$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> >>>>>> Koks b?tø angli?kas terminas >>>>>> >>>>>> >>>>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4471 (20090930) __________ >>>>>> >>>>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. >>>>>> >>>>>> http://www.eset.com >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>> >>>> >>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4472 (20091001) __________ >>>> >>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. >>>> >>>> http://www.eset.com >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >> >> >