Nu va, pavyzdžiui, rimto, į rinkos dydį nežiūrinčio, kliento užklausos pavyzdys: I’m looking for people that are responsive, responsible, know their subject and language, ask a lot of questions and don’t work in ‘auto-pilot’-mode but want to contribute to quality in translation and therefore safety for end users. Our clients are demanding. They expect the highest quality, as you can imagine, a translation error in a ‘caution label’ could result in injury or worse. "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha5aph$1ai$1@trimpas.omnitel.net... > Nugi aiskiai pasake, kad ta "pazyma" rasoma, kai biustgalteris kazka taiso, kad pateisintu veiksmus. > "Pazyma" lietuvio ausiai yra popiergalis, israsomas personos prasymu ir konstatuojantis kuri nors fakta. Ir ne > daugiau. > > Todel, mano nuomone, taisymo pagrindima vadinti "pazyma" yra neprotinga ir nenuoseklu. "Approval" butu arciau tiesos, > ypac, jei parasas, tarkim, yra vyr. buhalterio ar direktoriaus, o veiksmus atliko paprasta buhaltere. Aisku, > atsizvelgiant i konteksta, tai gali netikti. Taciau jokie "source document" cia ne prie ko. > > O del duju katilo, tai jau Ruta normaliai isaiskino. As dar pridursiu, kad yra labai daug pigiu agenturu ir pigiu > verteju, kuriems, deja, grandines gale tie vertimai ir patenka (nebloga grandine iseina, kai vokieciai duoda verst > cekams, sie latviams, latviai lietuviams uz 0,02 eur). Ir tiesiog tai parodo gamintojo poziuri i kokybe, ir tiek. > > Duotu tiesiai man ar Rutai, slektisko vertimo nereiketu :) > > > "Sail" <sail_windsufring@yahoo.com> wrote in message news:ha45ht$81n$1@trimpas.omnitel.net... >> Na su buhalteriniais dalykais susiduriu daznai. Pamates "approval", tikrai nesuprasciau, kad kalba eina apie paprasta >> buhalterine pazyma. >> >> Approval - tai pvz tam tikro dokumento, pvz nurasymo akto ar islaidu patvirtinimas kad ir vadovo parasu. Kitaip >> sakant, operacijos sankcionavimas. >> Pazyma gi paaiskina esme ir tiek. Tam, kad ateity butu aisku, kas ir kodel. >> >> Va vienas galimu variantu: " Every transaction should be evidenced by a document showing the details of the >> transaction. These are known as 'source documents' ". "Source document" tikrai arciau pagal prasme, tik tai platesne >> savoka, nes apima ir gautas saskaitas bei kitus informacijos saltinius, pagal kuriuos daromi buhalteriniai irasai. >> http://www.aipb.org/newsletter/bookkeeping_tips/pdfs/BookkeepingTips_3-9.pdf >> >> Nepykit, bet jei taip verciat is lempos, tai pradedu suprast, kodel tenka skaityti dujiniu katilu instrukciju >> lenkiska vertima, nes lietuvisko suprast neimanoma. Paskaitai lenkiskai, tada ta pati lietuviskai , ir - "aaaa - tai >> va ka cia norejo pasakyt!". O anglisko ar vokisko aprasymo deja neduoda, nes naivus vokieciai tiki, kad vertejas >> sugebejo isversti... >> >> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha2d97$noh$1@trimpas.omnitel.net... >>> Jo, �iuo atveju man "approval" atrodo teisingesnis terminas nei "pa�yma". >>> >>> >>> >>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:ha2c94$mc7$1@trimpas.omnitel.net... >>>>O a� kaip tik nesuabejo�iau. Nes buhalteris �iuo atveju b�tent ne tik paai�kina operacijos esm�, bet atsakingai >>>>parei�kia (= patvirtina), kad padar� vien� ar kit� pakeitim�. >>>> >>>> IMHO :) >>>> >>>> Sail schrieb: >>>>> Giliai suabejociau del approval, kas reiskia patvirtinima. >>>>> >>>>> Pazyma siuo atveju greiciau "memo", nes pagal paskirti tiesiog paaiskina buhalterines operacijos esme, skaiciu >>>>> kilme ir panasiai. Bet matyt tokio dalyko angliskai gyvai neteko. >>>>> >>>>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:ha256n$b83$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> Tai vai, kod�l ne taip kaip jau si�lau: "Accountant's (arba Finance Dept). approva"l? >>>>>> >>>>>> I worked for the Australian Government for 30 years and heard similar expressions hundreds of times. >>>>>> >>>>>> Gintautas wrote: >>>>>>> Sorry, kad netiksliai issireiskiau. Pameginsiu paasikinti. >>>>>>> Tarkim buhalteris kazka taiso, koreguoja, tai uzpildo buhalterine pazyma, kurio paaiskina savo veiksmus. >>>>>>> Ar uzteks tokio paaiskinimo ? >>>>>>> >>>>>>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:ha1rfl$sou$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>> >>>>>>>> O kas tai yra? >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> "Gintautas" <gintuoklis@gmail.com> wrote in message news:ha1r36$s80$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>> >>>>>>>>> Koks b?t� angli?kas terminas >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4471 (20090930) >>>>>>>>> __________ >>>>>>>>> >>>>>>>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. >>>>>>>>> >>>>>>>>> http://www.eset.com >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> __________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 4472 (20091001) __________ >>>>>>> >>>>>>> The message was checked by ESET NOD32 Antivirus. >>>>>>> >>>>>>> http://www.eset.com >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> >>>>> >>>>> >>>> >>> >> >> > >