Sail schrieb: > > O praktiskai kalbejau apie Junkerso (garsi ir pajegi kontora) instrukcija. > > Nors lietuviskas instrukcijos variantas i pievas, niekam ten neidomu. Mes > esam bananu respublika (Mittens im Nirgendwo? - ar kaip ten tiksliai > skambetu, as cia vok. k. diletantas), rinka maza, vietiniams atstovams > giliai tas pats, vokieciams si rinka lasas juroj, nieks nesiterlios. > > Nykuma vienu zodziu. O praktiškai ne visur visiškai taip, nors toks momentas yra. Bet įdomu ar neįdomu būna _iš esmės_ vertimų kokybė. Taip, atsakingiems firmų vadovams neįdomu, lietuviška, lenkiška ar bulgariška. Nes vertimai - paketu į visas ES kalbas, yra "išoutsorcinti" didelėms kompanijoms. Bet jiems įdomu, kad nebūtų gadinamas jų firmos įvaizdis ir niekas nekeltų triukšmo. Klizmas statyti turėtų, iš viernos pusės, vietiniai atstovai, o va čia daugeliu atveju ir bėda. Nes žinau keletą faktų, kai vietiniai atstovai ne rūpinosi vertimų kokybe (nes tai ilgalaikė investicija), o kaip jiems būti kuo autonomiškesniems koncerno atžvilgiu (a la mano firma, o aš ponas DIREKTORIUS) ir duoti "padaryti" pinigų savo žmonėms. Su visom iš to išplaukiančiom pasekmėm, iš kurių viena - į lietuvių kalbą verčiamos instrukcijos Lenkijoj :))) Ir dar vartotojų požiūris. Pasakyk, kiek tų vartotojų, kurie nesupranta instrukcijos, kur nors kreipiasi? O prieš kokius 5 metus buvo visai įprastas atvejis, kad žmogus, pirkdamas kokią skalbimo mašiną, gaudavo _kokią nors_ instrukciją (žinau, kai vienai moteriškei davė danišką...) ir vietoj to, kad keltų vėjus, geriau burbėjo ir ieškojo pažįstamų, kad pasakytų, kas ten parašyta...