tiktai ne "через", o "в" o dar geriau, jei reikia, kad atrodytu ne kaip vertimas, o kaip tikrai rusiskai pasakytas sakinys Эти изменения должны быть сделаны именно в (эти) выходные Romas Z. wrote: > Tai ir rašyk kaip nors: > > > Эти изменения надо сделать через субботу и воскресение. > > > арба крутай русишкай: > > > Этот чейндж сделай во время уик-энда., > > > > (Garbės žodis, rusai dažnai sako „чейндж“, bet labiau, kai turi omeny > apsikeisti kažkuo, kas angliškai būtų „swap“) > > > > "F20.0" <a@a.lt> wrote in message news:hamn9p$j51$1@trimpas.omnitel.net... >> visas sakinys bûtø: Ðiuos pakeitimus reikia padaryti bûtent savaitgalá. >> >>