Gali būti - seniai rusiškai bešnekėjau ;) Netgi gali būti, kad kalbėdamas automatiškai pasakyčiau teisingai. Bet visgi, jei noris skambėti kaip tikras novoruskis, turi sakyti trumpai, kareiviškai - Чэйндж – в уик-энд! "Viktorija" <4viktorija@gmail.com> wrote in message news:hapdf6$23s$1@trimpas.omnitel.net... > tiktai ne "через", o "в" > o dar geriau, jei reikia, kad atrodytu ne kaip vertimas, o kaip tikrai rusiskai pasakytas sakinys > > Эти изменения должны быть сделаны именно в (эти) выходные > > Romas Z. wrote: >> Tai ir rašyk kaip nors: >> >> >> Эти изменения надо сделать через субботу и воскресение. >> >> >> арба крутай русишкай: >> >> >> Этот чейндж сделай во время уик-энда., >> >> >> >> (Garbės žodis, rusai dažnai sako „чейндж“, bet labiau, kai turi omeny apsikeisti kažkuo, kas angliškai būtų „swap“) >> >> >> >> "F20.0" <a@a.lt> wrote in message news:hamn9p$j51$1@trimpas.omnitel.net... >>> visas sakinys bûtø: Ðiuos pakeitimus reikia padaryti bûtent savaitgalá. >>> >>>