Tai koks jūsų klausimas? Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį: "Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden parts" Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne 'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra. Giedre ir Ko wrote: > Sveiki, > > Lankstinuko turinyje: > > "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden parts" > > Aèiû > > >