Normaliai mano supratimu skamba :) Giedre ir Ko schrieb: > tai post'o tema ir yra klausimas :) sorry jei nelabai suprantamai > parašiau... > Ačiū už pasisakymus, "apžvalga" kaip ir vienintelis variantas tik labai > keistai skambantis...bet gal tik mano neišlavintai klausai :) > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message > news:h99rbn$31r$2@trimpas.omnitel.net... >> Bet tai klausimas, teisybę pasakius, tikrai neaiškus... Ką nori sužinoti? >> :)) >> >> Giedre ir Ko schrieb: >>> Na lankstinuke ne dvitaškis parašytas, o būtent brukšnys... Man ne >>> anglišką variantą reikia taisyti, o išversti į lt.... Dėl "dimentioned" >>> my fault...vis per skubėjimą... Tekstas neoriginalus, buvo verstas iš >>> vokiečių kalbos ir va gavau "galutinį variantą" >>> >>> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >>> news:h99d5p$n81$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Tai koks jūsų klausimas? >>>> >>>> Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir >>>> normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį: >>>> >>>> "Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden >>>> parts" >>>> >>>> Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne >>>> 'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra. >>>> >>>> >>>> Giedre ir Ko wrote: >>>>> Sveiki, >>>>> >>>>> Lankstinuko turinyje: >>>>> >>>>> "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden >>>>> parts" >>>>> >>>>> A?i? >>>>> >>>>> >>> > >