Na lankstinuke ne dvitaškis parašytas, o būtent brukšnys... Man ne anglišką variantą reikia taisyti, o išversti į lt.... Dėl "dimentioned" my fault...vis per skubėjimą... Tekstas neoriginalus, buvo verstas iš vokiečių kalbos ir va gavau "galutinį variantą" "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:h99d5p$n81$1@trimpas.omnitel.net... > Tai koks jūsų klausimas? > > Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir > normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį: > > "Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden parts" > > Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne > 'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra. > > > Giedre ir Ko wrote: >> Sveiki, >> >> Lankstinuko turinyje: >> >> "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden parts" >> >> A?i? >> >> >