Pamačiau, pagalvojau ir pasitaisau - anglai dažnai deda kabliataškį ten, kur LT reikėtų brūkšnio. "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:h9a6f4$lvb$1@trimpas.omnitel.net... > Bet labiau netechninėje kalboje. > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h9a06g$bue$2@trimpas.omnitel.net... >> Hm, įdomu... Reikės atkreipti labiau dėmesį. >> >> Romas Z. schrieb: >>> O aš atvirkščiai - pastebėjau, kad anglų k. dvitaškiai dažnai dedami ten, kur LT reiktų brūkšnio. >>> >>> >>> "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h99qtf$2tm$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Dėl to brūkšnelio: labai nustebinai, sakydamas, kad būtų normaliau rašyti dvitaškį, nes visose techninėse >>>> instrukcijose tie brūkšneliai dabar labai paplitę (teisybę pasakius, dvitaškio ko gero ir nepamenu, kad būčiau >>>> mačius...) ir aš buvau įsitikinus, jog tai anglų k. specifika ir įtaka. Aš versdama (jei nenusibosta ;) ) keičiu >>>> tuos brūkšnelius į dvitaškius, nes kartais tiesiog neįmanoma kitaip prasmingos antraštės suformuluoti. >>>> >>>> GK schrieb: >>>> >>>>> >>>>> Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir normaliau angliškai) rašyti po to žodžio >>>>> dvitaškį, ne brūkšnelį: >>>> >>> > >