Bet tai klausimas, teisybę pasakius, tikrai neaiškus... Ką nori sužinoti? :)) Giedre ir Ko schrieb: > Na lankstinuke ne dvitaškis parašytas, o būtent brukšnys... Man ne anglišką > variantą reikia taisyti, o išversti į lt.... Dėl "dimentioned" my > fault...vis per skubėjimą... Tekstas neoriginalus, buvo verstas iš vokiečių > kalbos ir va gavau "galutinį variantą" > > "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message > news:h99d5p$n81$1@trimpas.omnitel.net... >> Tai koks jūsų klausimas? >> >> Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir >> normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį: >> >> "Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden parts" >> >> Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne >> 'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra. >> >> >> Giedre ir Ko wrote: >>> Sveiki, >>> >>> Lankstinuko turinyje: >>> >>> "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden parts" >>> >>> A?i? >>> >>> > >