tai post'o tema ir yra klausimas :) sorry jei nelabai suprantamai parašiau... Ačiū už pasisakymus, "apžvalga" kaip ir vienintelis variantas tik labai keistai skambantis...bet gal tik mano neišlavintai klausai :) "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:h99rbn$31r$2@trimpas.omnitel.net... > Bet tai klausimas, teisybę pasakius, tikrai neaiškus... Ką nori sužinoti? > :)) > > Giedre ir Ko schrieb: >> Na lankstinuke ne dvitaškis parašytas, o būtent brukšnys... Man ne >> anglišką variantą reikia taisyti, o išversti į lt.... Dėl "dimentioned" >> my fault...vis per skubėjimą... Tekstas neoriginalus, buvo verstas iš >> vokiečių kalbos ir va gavau "galutinį variantą" >> >> "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message >> news:h99d5p$n81$1@trimpas.omnitel.net... >>> Tai koks jūsų klausimas? >>> >>> Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir >>> normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį: >>> >>> "Overview: translucent coating system for exact dimentioned wooden >>> parts" >>> >>> Kas dėl "exact dimentioned": pirma, žodžio šaknis yra 'dimension', ne >>> 'dimention'. Be to, tokios konstrukcijos kaip "exact-dimensioned" nėra. >>> >>> >>> Giedre ir Ko wrote: >>>> Sveiki, >>>> >>>> Lankstinuko turinyje: >>>> >>>> "Overview- translucent coating system for exact dimentioned wooden >>>> parts" >>>> >>>> A?i? >>>> >>>> >> >> >