Hm, įdomu... Reikės atkreipti labiau dėmesį. Romas Z. schrieb: > O aš atvirkščiai - pastebėjau, kad anglų k. dvitaškiai dažnai dedami > ten, kur LT reiktų brūkšnio. > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message > news:h99qtf$2tm$1@trimpas.omnitel.net... >> Dėl to brūkšnelio: labai nustebinai, sakydamas, kad būtų normaliau >> rašyti dvitaškį, nes visose techninėse instrukcijose tie brūkšneliai >> dabar labai paplitę (teisybę pasakius, dvitaškio ko gero ir nepamenu, >> kad būčiau mačius...) ir aš buvau įsitikinus, jog tai anglų k. >> specifika ir įtaka. Aš versdama (jei nenusibosta ;) ) keičiu tuos >> brūkšnelius į dvitaškius, nes kartais tiesiog neįmanoma kitaip >> prasmingos antraštės suformuluoti. >> >> GK schrieb: >> >>> >>> Jeigu žodis "Overview" yra kaip antraštė, tai aiškiau būtų buvę (ir >>> normaliau angliškai) rašyti po to žodžio dvitaškį, ne brūkšnelį: >> >