Tema: Re: Koks LT žodis sunkiausiai išverčiamas į EN ?
Autorius: mineral
Data: 2010-05-26 11:30:08
<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18904">
<STYLE></STYLE>
</HEAD>
<BODY bgColor=#ffff99 text=#000099>
<DIV><FONT color=#000000 size=2 face=Arial>Tai lenkiškas žodis. Verčiamas 
<EM>bet, tačiau</EM></FONT></DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px">
  <DIV>"GK" &lt;<A href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>&gt; 
  wrote in message <A 
  href="news:hrm6hs$hdi$1@trimpas.omnitel.net">news:hrm6hs$hdi$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV>On 
  2010.05.03 17:39, KJL wrote: 
  <BLOCKQUOTE cite=mid:hrlujp$3kb$1@trimpas.omnitel.net type="cite"><SPAN 
    style="WIDOWS: 2; TEXT-TRANSFORM: none; TEXT-INDENT: 0px; BORDER-COLLAPSE: separate; FONT: medium 'Times New Roman'; WHITE-SPACE: normal; ORPHANS: 2; LETTER-SPACING: normal; COLOR: rgb(0,0,0); WORD-SPACING: 0px; font-size-adjust: none; font-stretch: normal" 
    class=Apple-style-span><SPAN 
    style="TEXT-ALIGN: justify; LINE-HEIGHT: 32px; FONT-SIZE: 16px" 
    class=Apple-style-span><SPAN 
    style="COLOR: rgb(170,34,34); FONT-SIZE: 10pt; FONT-WEIGHT: normal" 
    class=g2>2<SPAN class=Apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN><SPAN 
    style="COLOR: black; FONT-SIZE: 13pt; FONT-WEIGHT: normal" 
    class=g6></SPAN><SPAN 
    style="COLOR: rgb(68,0,102); FONT-SIZE: 8pt; FONT-WEIGHT: bold" 
    class=g96>×</SPAN><SPAN 
    style="COLOR: rgb(68,0,102); FONT-SIZE: 13pt; FONT-WEIGHT: bold" 
    class=g11>alè<SPAN 
    class=Apple-converted-space>&nbsp;</SPAN></SPAN></SPAN></SPAN></BLOCKQUOTE><FONT 
  size=+2><FONT face="Times New Roman">Turiu pripažinti, kad nepastbėjau to 
  <B><I>x</I></B>.&nbsp; Ar tai reiškia, kad rekomenduojama to žodžio 
  nevartoti?</FONT></FONT><BR><BR><BIG><BIG>Na, nukrypome nuo temos</BIG></BIG>, 
  <BIG><BIG>klausiau kolegų kokių dar žodžių nominuotų, kaip labai sunkius 
  išversti į EN ?<BR><BR>Aš verčiau nemažai farmacinių tekstų (LT&gt;EN), ir du 
  žodžiai, kuriuos pagal kontekstą reikia labai įvairiai išversti angliškai, yra 
  <I>tirti/tyrimas</I> ir <I>priemonė</I>. &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 
  </BIG></BIG><BR></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>