Šiuo požiūriu tu, žinoma, teisus, o bet tačiau, ar bendram reikalui (t.y., tam, kad specialistai galėtų gauti gerus vertimus, o vertėjai - tiekti kokybišką produktą) - nepasitarnautų ir šiek tiek geranoriškumo iš specialistų pusės? Geranoriškumo ne susitaikant su nepriimtinais terminais, o dalykiškai išdėstant savo nuomonę? Ypač, jeigu kalbam apie tokį specifinį dalyką kaip buriavimas - gal patiems buriuotojams atrodo ir kitaip, bet tai iš tikrųjų nėra "masių sportas". Dėl konkrečių terminų prigijimo ar neprigijimo - nėra ko ir diskutuoti: laikas parodo, reikia jo vartotojams, ar nereikia. Vieni naujadarai prilimpa vos ne iš karto, kitiems prireikia šiek tiek laiko, treti taip ir lieka kaip anekdotas arba yra pamirštami. Čia jau toks kalbos gyvumo požymis, sakyčiau :) Ir, beje, ir techniniame tekste kalbos elegancija nemaišo (nors ir nėra pirmos svarbos dalykas). Lygiai taip pat, kaip norim gražių baldų, indų, mašinų - kodėl turėtume atsisakyti gražios kalbos vien tik dėl to, kad tekstas techninis? Žinoma, kaip visur, reikalingas saikas ir protas, bet nedarant nieko, tai būtų taip, kaip dainavo Kernagis (tik reikėtų šiek tiek perfrazuoti pagal technikos sritį) ištraukiu čainiką ir petelnę iš duchfkės ten vakar kažkas sugrūdo čerkas ir mano žalią ploščių... :) Am 23.02.2011 13:27, schrieb Sail: > Zmones, naudojantis ta daikta, vadina hidrokostiumu, zodis leistinas, ta > privalu ir vartoti vertime. Visi kiti vertejo isvedziojimai yra tik > chaltura, kuri galutini vertima padaro menkaverciu. > > Uzduoty buvo pasakyta - buriuotoju daiktas, ju terminais reikia ir vadinti. > > Cia net ne ziniu klausimas, o tam tikroje terpeje nusistovejusiu terminu. > Prisiminkim, kiek terminu neprigijo: modemas>vartiklis, > monitorius>vaizduoklis ir t.t. Kam kisti vartotojui tai, ko jam nereikia? > > Audringai reaguojam, nes kiek patenka i rankas lietuvisku verstu > instrukciju, didzioji dalis i pievas. Tenka skaityt > anglu/vokieciu/lenku/rusu ar dar kokia kita kalba, kad suprasti reikalo > esme. Tekstas juk techninins, ne kalbos elegancija, o tikslus prasmes > perteikimas yra tikslas. > > "Ruta"<rutapeter@online.de> wrote in message > news:ik2e2n$6ho$1@trimpas.omnitel.net... >> Na, jeigu jau buriuotojai taip audringai sureaguotų, tai kyla klausimas, >> ar jiems žinių vėjas iš galvos neišpustė, nes realiai juk "vandens >> kostiumas" tiesiog išverstas "hidrokostiumas":) Tikiu, kad terminas >> pasirodytų neįprastas, bet tikrai neturėtų būti nesuprantamas. Prie >> "vaizdo grotuvų" kaip ir įpratome :) >> >> Man tai kyla kitas klausimas - būtent dėl tų kostiumų skirstymo, viena >> pavadinant lietuvišku, o kitą - realiai lygia tokiu pačiu tarptautiniu >> žodžiu. Iš vienos pusės, nesu tikra, ar tai iš viso yra būtina, nes juk >> realiai tai yra tas pats, tik tiek, kad naras dar prisijungia visą >> kvėpavimo įrangą :) >> >> >> Am 23.02.2011 07:29, schrieb Sail: >>> Pafleiminsiu cia, nepykit. >>> >>> Va prisiskaito vertejai visokiu ten karybos zodynu, ir isvercia taip, kad >>> anei velnio niekas lietuviskai nieko suprast negali. Reiktu stengtis >>> versti >>> imanomai zmoniu kalba. >>> >>> Buriuotojai ta daikta vadina hidrokostiumu, ir basta, pats puikiai tai >>> zinau, nes bent pora tokiu turiu ir kartais naudoju. Pavadinus vandens >>> kostiumu, buriuotojai pradetu klausti, ka is ryto rukiau ir gal >>> pavaisinti >>> galeciau. >>> >>> Buvo atvejis, kai lietuviskos duju katilo instrukcijos isvis nesupratau. >>> Aciu dievui, buvo pridetas ir lenkiskas variantas, kuris ir isgelbejo is >>> situacijos. Bent lenkas vertejas protingas papuole. >>> >>> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message >>> news:ik1hpj$d4u$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Ačiū, ?Junda?. Na, ?vandens kostiumas? skamba geriau negu ?šlapias >>>> kostiumas? ! ? >>>> >>>> Konsultacijų bankas >>>> vandens kostiumas, hidrokostiumas >>>> Kuris variantas vartotinas: vandens kostiumas ar hidrokostiumas? >>>> Speciali apranga plaukti vandenyje ir po vandeniu, dažniausiai iš gumos >>>> audinio, vadinama vandens kostiumu (žr. ?Sporto terminų žodyną?, Kaunas, >>>> 2002, p. 293; Terminą banką); >>>> hidrokostiumas - lengvoji narų ekipuotė, kurią sudaro šalmas, >>>> marškiniai >>>> su pirštinėmis (arba be jų) ir kelnės su botais; prie šalmo prijungiami >>>> kvėpavimo aparato vamzdeliai, hidrokostiumas skirtas panirti į vandenį >>>> iki >>>> 20 m. (žr. ?Enciklopedinį karybos žodyną?, Vilnius, 2008; Terminų >>>> banką). >>>> >>>> On 22/02/2011 9:18 PM, Junda wrote: >>>>> http://www.vlkk.lt/lit/89505 >>>>> >>>>> On 2011.02.22 12:17, Junda wrote: >>>>>> skaf?ndras >>>>>> ? sandari apranga, leidžianti žmogui būti tokioje aplinkoje, prie >>>>>> kurios >>>>>> jo organizmas neprisitaikęs, pvz., po vandeniu, kosmose ir kt. >>>>>> >>>>>> Kadangi banglentininkai yra virš vandens, tai gal nelabai tinka >>>>>> skafandras. Hidrokostiumas visai geras žodis. >>>>>> >>>>>> >>>>>> >>>>>> On 2011.02.22 11:25, GK wrote: >>>>>>> Man kažkas siūlė keistą žodį ?skasandrą?. Ar esate girdėję? >>>>>>> >>>>>>> On 22/02/2011 6:51 PM, shimtas kinieciu wrote: >>>>>>>> nedaejo dar kabishei iki shito zodzio.. o tai prigalvos visokiu >>>>>>>> shlaprubiu ;) >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>>>> "Sail"<sail_windsurfing@yahoo.com> wrote in message >>>>>>>> news:ijvmfe$c60$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>> >>>>>>>>> Gramatiskai tiksliai neatsakysiu. Tarpusavy kalbedami tai vadina >>>>>>>>> "hidriakas', moksliskai tai tikriausiai hidrokostiumas. >>>>>>>>> >>>>>>>>> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message >>>>>>>>> news:ijv5ja$mff$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>>> Kaip bus 'wetsuit' lietuvi6kai? (Tie, kuriuos nešioji >>>>>>>>>> banglentininkai.) >>>>>>>>> >>>>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >>> >> > >