+ Am 23.02.2011 18:13, schrieb malgis: > Na, nereiktų kraštutinių kategorijų ir absoliutinimo. Taip, iš tiesų yra > terminų, kurių lietuviški atitikmenys sukelia savotiškas emocijas (pvz., > "pamato padas", aklai taikant taisykles, būtų "papamatis"), tačiau > "vandens kostiumas", manau, nėra tas, dėl kurio vertėtų ginčytis. Jis > greičiausiai net nepaplis, nes puikiai prigijęs tarptautinis > "hidrokostiumas" - kaip kokia nors "hidroelektrinė" ar "aerodinamika". > > Tačiau yra ir kita problema. Neretai žmonės, kiek daugiau susipažinę su > viena ar kita sritimi, ir kalbantys žargonu (o dažnai jį ir kuriantys), > labai neigiamai reaguoja į taisyklingus, bet kiek kitokius, terminus, > nes jaučiasi to žargono "savininkais". Kitokius žodžius jie priima vos > ne kaip įžeidimą (pvz., "pakėlėjas", ginkdie ne "keltuvas"). Tai > nepatyrusio žmogaus požiūris, sužinojus daugiau iš jo išaugama. > > Na, o jei jau būna instrukcija, kuri išversta "gerai", bet jos neįmanoma > suprasti, tai tą "gerumą" kvestionuočiau. Nes absoliuti dauguma > taisyklingai padarytų terminų yra tikrai lengvai suvokiami. Aišku, > nebent esi LABAI pratęs prie "šponkių", "vintilių" ir "gazokolonkių". > > Sėkmės! > > Algis > > On 2011.02.23 08:29, Sail wrote: >> Pafleiminsiu cia, nepykit. >> >> Va prisiskaito vertejai visokiu ten karybos zodynu, ir isvercia taip, kad >> anei velnio niekas lietuviskai nieko suprast negali. Reiktu stengtis >> versti >> imanomai zmoniu kalba. >> >> Buriuotojai ta daikta vadina hidrokostiumu, ir basta, pats puikiai tai >> zinau, nes bent pora tokiu turiu ir kartais naudoju. Pavadinus vandens >> kostiumu, buriuotojai pradetu klausti, ka is ryto rukiau ir gal >> pavaisinti >> galeciau. >> >> Buvo atvejis, kai lietuviskos duju katilo instrukcijos isvis nesupratau. >> Aciu dievui, buvo pridetas ir lenkiskas variantas, kuris ir isgelbejo is >> situacijos. Bent lenkas vertejas protingas papuole. >> >> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message >> news:ik1hpj$d4u$1@trimpas.omnitel.net... >>> Aèiû, „Junda“. Na, „vandens kostiumas“ skamba geriau negu „ðlapias >>> kostiumas“ ! ? >>> >>> Konsultacijø bankas >>> vandens kostiumas, hidrokostiumas >>> Kuris variantas vartotinas: vandens kostiumas ar hidrokostiumas? >>> Speciali apranga plaukti vandenyje ir po vandeniu, daþniausiai ið gumos >>> audinio, vadinama vandens kostiumu (þr. „Sporto terminø þodynà“, Kaunas, >>> 2002, p. 293; Terminà bankà); >>> hidrokostiumas - lengvoji narø ekipuotë, kurià sudaro ðalmas, marðkiniai >>> su pirðtinëmis (arba be jø) ir kelnës su botais; prie ðalmo prijungiami >>> kvëpavimo aparato vamzdeliai, hidrokostiumas skirtas panirti á >>> vandená iki >>> 20 m. (þr. „Enciklopediná karybos þodynà“, Vilnius, 2008; Terminø >>> bankà). >>> >>> On 22/02/2011 9:18 PM, Junda wrote: >>>> http://www.vlkk.lt/lit/89505 >>>> >>>> On 2011.02.22 12:17, Junda wrote: >>>>> skaf?ndras >>>>> – sandari apranga, leidþianti þmogui bûti tokioje aplinkoje, prie >>>>> kurios >>>>> jo organizmas neprisitaikæs, pvz., po vandeniu, kosmose ir kt. >>>>> >>>>> Kadangi banglentininkai yra virð vandens, tai gal nelabai tinka >>>>> skafandras. Hidrokostiumas visai geras þodis. >>>>> >>>>> >>>>> >>>>> On 2011.02.22 11:25, GK wrote: >>>>>> Man kaþkas siûlë keistà þodá „skasandrà“. Ar esate girdëjæ? >>>>>> >>>>>> On 22/02/2011 6:51 PM, shimtas kinieciu wrote: >>>>>>> nedaejo dar kabishei iki shito zodzio.. o tai prigalvos visokiu >>>>>>> shlaprubiu ;) >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> "Sail"<sail_windsurfing@yahoo.com> wrote in message >>>>>>> news:ijvmfe$c60$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>> >>>>>>>> Gramatiskai tiksliai neatsakysiu. Tarpusavy kalbedami tai vadina >>>>>>>> "hidriakas', moksliskai tai tikriausiai hidrokostiumas. >>>>>>>> >>>>>>>> "GK"<zanavykas@bigpond.com> wrote in message >>>>>>>> news:ijv5ja$mff$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>>>> Kaip bus 'wetsuit' lietuvi6kai? (Tie, kuriuos neðioji >>>>>>>>> banglentininkai.) >>>>>>>> >>>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> >>> >> >> >