Tai čia antras sakinys, kaip suprantu, su google translate verstas, kad toks briedas gavos? Praktiškai jau komiška... On 2010.07.14 19:08, shimtas kinieciu wrote: > koshmaras ;) > > > "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message > news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net... >> Sveiki, per vasara nutariau pasimokyti telekomunikaciju technines >> kalbos, tai bandau po truputi versti ir delioti sakinius. Gal galite >> uzmesti aki ir pasakyti ar i lankas nenuvaziavau? >> Ypac "trunk" nelabai zinau kaip isversti teisingiau. >> >> In order to ensure adequate flexibility, the Group Switch has been >> designed and structured into modules referred to as Time Switch >> Modules (TSM) and Space Modules (SPM). The number of TSMs and SPMs >> required in an exchange depends on the number of trunk and subscriber >> lines. >> >> Kad užtikrinti pakankamą lankstumą, komutacijos grupė buvo sukurta ir >> moduliai padalinti į Laikinį komutacijos modulį (Time Modules (TSM)) >> ir Erdvinį modulį (Space modules (SPM)). Laikiniame (TSM) ir >> erdviniame (SPM) moduliuose numeris reikalauja keistis priklausomai >> nuo magistralės pralaidumo ir abonentinių linijų skaičiaus. >> >>