Mokykis. Sveikintina. Tik rekomenduoju terminų neversti. Praktikoje telco inžinieriai bendrauja vien neverstais angliškais terminais (būna retos išimtys kai vertinys trumpas ir visiems vienodai aiškus) ir "slengu" (koksas, utėpėškė, komas, taimslotas, kabelrostas..). Būna daug nesusipratimų kai tenka bendrauti su ant vertinių išaugintu studentu :) "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message news:i23vc2$ibm$1@trimpas.omnitel.net... > ne verteju noriu buti, o suprasti normaliai technine kalba, nes > literaturos daug anglu kalba is kurios galeciau mokytis. pagalvojau, kad > geriausias budas mokytis, tai ir butu anglisku tekstu vertimas. > > "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message > news:i1uf1a$sv$1@trimpas.omnitel.net... >> Taigi zmogus klause, ka reiskia "trunk", o ne klause, ar jo vertimas >> geras. >> >> Barankinui: cia tas pats, kas uzeiti i chirurgu konferencija ir parodzius >> perpjauta desros gabala klausti, ar viska darei teisingai ir ar jau gali >> ispjauti apendiksa. Geriausiu atveju visi pasijuoks. >> >> O jei nori pasimokyti technines kalbos, tai patarciau susirasti gerai >> atliktu vertimu ir skaityti juos kartu su originalu. >> Jei nori pasimokyti vertimo, tada darbo teks ideti daugiau - pradeti nuo >> lietuviu kalbos subtilybiu, o veliau imtis terminologijos ir terminu >> paieskos niuansu. >> >> "trunk" atveju reiketu visu pirma pastebeti, kad yra ne "trunk" (kuris >> gali buti bet kas), o "trunk lines". Tada ieskai internete, kas tai yra >> ir kaip atrodo, tada kreipiesi i telekomunikaciju ekspertus ir paklausi, >> kas tai yra. Tada ivertini ju atsakyma lietuviu kalbos poziuriu, >> patikrini, ar jau tokiu vertimu yra, ar jie naudojami ir kokio patikimumo >> tai yra saltiniai, ivertini, ar atsakymas dera siame kontekste, ypac >> salia "subscriber lines", ir tada apsisprendi galutinai. Po to perskaitai >> visa sakini ir pagalvoji, ar jis lietuviui aiskus, ar reiktu ji >> patobulinti. Tada, prie to sakinio praleides gera pusdieni, pagalvoji, ar >> is viso nori tokio darbo. >> >> >> >> >> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message >> news:i1leid$a5v$1@trimpas.omnitel.net... >>> tam ir mokausi versti, kad nesiseka, todel nereiketu uzmetyti akmenimis >>> is karto >>> >>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message >>> news:i1kptt$m09$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Tai čia antras sakinys, kaip suprantu, su google translate verstas, kad >>>> toks briedas gavos? Praktiškai jau komiška... >>>> >>>> >>>> On 2010.07.14 19:08, shimtas kinieciu wrote: >>>>> koshmaras ;) >>>>> >>>>> >>>>> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message >>>>> news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> Sveiki, per vasara nutariau pasimokyti telekomunikaciju technines >>>>>> kalbos, tai bandau po truputi versti ir delioti sakinius. Gal galite >>>>>> uzmesti aki ir pasakyti ar i lankas nenuvaziavau? >>>>>> Ypac "trunk" nelabai zinau kaip isversti teisingiau. >>>>>> >>>>>> In order to ensure adequate flexibility, the Group Switch has been >>>>>> designed and structured into modules referred to as Time Switch >>>>>> Modules (TSM) and Space Modules (SPM). The number of TSMs and SPMs >>>>>> required in an exchange depends on the number of trunk and subscriber >>>>>> lines. >>>>>> >>>>>> Kad užtikrinti pakankamą lankstumą, komutacijos grupė buvo sukurta ir >>>>>> moduliai padalinti į Laikinį komutacijos modulį (Time Modules (TSM)) >>>>>> ir Erdvinį modulį (Space modules (SPM)). Laikiniame (TSM) ir >>>>>> erdviniame (SPM) moduliuose numeris reikalauja keistis priklausomai >>>>>> nuo magistralės pralaidumo ir abonentinių linijų skaičiaus. >>>>>> >>>>>> >>>> >>> >>> >> > >