ne verteju noriu buti, o suprasti normaliai technine kalba, nes literaturos daug anglu kalba is kurios galeciau mokytis. pagalvojau, kad geriausias budas mokytis, tai ir butu anglisku tekstu vertimas. "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:i1uf1a$sv$1@trimpas.omnitel.net... > Taigi zmogus klause, ka reiskia "trunk", o ne klause, ar jo vertimas > geras. > > Barankinui: cia tas pats, kas uzeiti i chirurgu konferencija ir parodzius > perpjauta desros gabala klausti, ar viska darei teisingai ir ar jau gali > ispjauti apendiksa. Geriausiu atveju visi pasijuoks. > > O jei nori pasimokyti technines kalbos, tai patarciau susirasti gerai > atliktu vertimu ir skaityti juos kartu su originalu. > Jei nori pasimokyti vertimo, tada darbo teks ideti daugiau - pradeti nuo > lietuviu kalbos subtilybiu, o veliau imtis terminologijos ir terminu > paieskos niuansu. > > "trunk" atveju reiketu visu pirma pastebeti, kad yra ne "trunk" (kuris > gali buti bet kas), o "trunk lines". Tada ieskai internete, kas tai yra ir > kaip atrodo, tada kreipiesi i telekomunikaciju ekspertus ir paklausi, kas > tai yra. Tada ivertini ju atsakyma lietuviu kalbos poziuriu, patikrini, ar > jau tokiu vertimu yra, ar jie naudojami ir kokio patikimumo tai yra > saltiniai, ivertini, ar atsakymas dera siame kontekste, ypac salia > "subscriber lines", ir tada apsisprendi galutinai. Po to perskaitai visa > sakini ir pagalvoji, ar jis lietuviui aiskus, ar reiktu ji patobulinti. > Tada, prie to sakinio praleides gera pusdieni, pagalvoji, ar is viso nori > tokio darbo. > > > > > "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message > news:i1leid$a5v$1@trimpas.omnitel.net... >> tam ir mokausi versti, kad nesiseka, todel nereiketu uzmetyti akmenimis >> is karto >> >> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message >> news:i1kptt$m09$1@trimpas.omnitel.net... >>> Tai čia antras sakinys, kaip suprantu, su google translate verstas, kad >>> toks briedas gavos? Praktiškai jau komiška... >>> >>> >>> On 2010.07.14 19:08, shimtas kinieciu wrote: >>>> koshmaras ;) >>>> >>>> >>>> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message >>>> news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Sveiki, per vasara nutariau pasimokyti telekomunikaciju technines >>>>> kalbos, tai bandau po truputi versti ir delioti sakinius. Gal galite >>>>> uzmesti aki ir pasakyti ar i lankas nenuvaziavau? >>>>> Ypac "trunk" nelabai zinau kaip isversti teisingiau. >>>>> >>>>> In order to ensure adequate flexibility, the Group Switch has been >>>>> designed and structured into modules referred to as Time Switch >>>>> Modules (TSM) and Space Modules (SPM). The number of TSMs and SPMs >>>>> required in an exchange depends on the number of trunk and subscriber >>>>> lines. >>>>> >>>>> Kad užtikrinti pakankamą lankstumą, komutacijos grupė buvo sukurta ir >>>>> moduliai padalinti į Laikinį komutacijos modulį (Time Modules (TSM)) >>>>> ir Erdvinį modulį (Space modules (SPM)). Laikiniame (TSM) ir >>>>> erdviniame (SPM) moduliuose numeris reikalauja keistis priklausomai >>>>> nuo magistralės pralaidumo ir abonentinių linijų skaičiaus. >>>>> >>>>> >>> >> >> >