<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> <title></title> </head> <body bgcolor="#ffff99" text="#000099"> Ką reiškia „Liofka“ ?<br> <br> On 2010.07.28 22:12, Liofka wrote: <blockquote cite="mid:i2p6qp$7ph$1@trimpas.omnitel.net" type="cite"> <pre wrap="">Su "pradiniu" neþino, su auðtuoju apsimeta kad neþino. Kiek pastebiu „translations“ daþnai uþduodamas klausimas „Kaip iðversti á lietuviø kalbà ðá terminà?“. „Programming“, „networks“ ir pan. retkarèiais klausiama „kà dokumentacijoje reiðkia ðis lietuviðkai paraðytas terminas“. "Rimantas Liubertas" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ic@rimantas.com"><ic@rimantas.com></a> wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:i2p4gc$3k8$1@trimpas.omnitel.net">news:i2p4gc$3k8$1@trimpas.omnitel.net</a>... </pre> <blockquote type="cite"> <pre wrap="">Zodziu is dainos neismesi. Apie inzinieriniu terminu vertima diskutuojama jau nuo pat pirmu lietuviu kalbininku ir inzinieriu atsiradimo. Abiems gerai kol apsimeta kad vienas apie kita nezino :) </pre> </blockquote> <pre wrap=""> Neþino turbût tik „inþinieriai“ su pradiniu iðsilavinimu. ic -- <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://rimantas.com/">http://rimantas.com/</a> </pre> </blockquote> <br> </body> </html>