Tema: Re: Zodelis "Trunk"
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-07-28 00:39:29
Etot kamientar zdies' nieumiestien.



"Liofka" <liofkanews@safe-mail.net> wrote in message news:i2jko9$836$1@trimpas.omnitel.net...
> Mokykis. Sveikintina. Tik rekomenduoju terminø neversti.
> Praktikoje telco inþinieriai bendrauja vien neverstais angliðkais terminais (bûna retos iðimtys kai vertinys trumpas 
> ir visiems vienodai aiðkus) ir "slengu" (koksas, utëpëðkë, komas, taimslotas, kabelrostas..).
> Bûna daug nesusipratimø kai tenka bendrauti su ant vertiniø iðaugintu studentu :)
>
>
> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message news:i23vc2$ibm$1@trimpas.omnitel.net...
>> ne verteju noriu buti, o suprasti normaliai technine kalba, nes literaturos daug anglu kalba is kurios galeciau 
>> mokytis. pagalvojau, kad geriausias budas mokytis, tai ir butu anglisku tekstu vertimas.
>>
>> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:i1uf1a$sv$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Taigi zmogus klause, ka reiskia "trunk", o ne klause, ar jo vertimas geras.
>>>
>>> Barankinui: cia tas pats, kas uzeiti i chirurgu konferencija ir parodzius perpjauta desros gabala klausti, ar viska 
>>> darei teisingai ir ar jau gali ispjauti apendiksa. Geriausiu atveju visi pasijuoks.
>>>
>>> O jei nori pasimokyti technines kalbos, tai patarciau susirasti gerai atliktu vertimu ir skaityti juos kartu su 
>>> originalu.
>>> Jei nori pasimokyti vertimo, tada darbo teks ideti daugiau - pradeti nuo lietuviu kalbos subtilybiu, o veliau imtis 
>>> terminologijos ir terminu paieskos niuansu.
>>>
>>> "trunk" atveju reiketu visu pirma pastebeti, kad yra ne "trunk" (kuris gali buti bet kas), o "trunk lines". Tada 
>>> ieskai internete, kas tai yra ir kaip atrodo, tada kreipiesi i telekomunikaciju ekspertus ir paklausi, kas tai yra. 
>>> Tada ivertini ju atsakyma lietuviu kalbos poziuriu, patikrini, ar jau tokiu vertimu yra, ar jie naudojami ir kokio 
>>> patikimumo tai yra saltiniai, ivertini, ar atsakymas dera siame kontekste, ypac salia "subscriber lines", ir tada 
>>> apsisprendi galutinai. Po to perskaitai visa sakini ir pagalvoji, ar jis lietuviui aiskus, ar reiktu ji patobulinti. 
>>> Tada, prie to sakinio praleides gera pusdieni, pagalvoji, ar is viso nori tokio darbo.
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message news:i1leid$a5v$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> tam ir mokausi versti, kad nesiseka, todel nereiketu uzmetyti akmenimis is karto
>>>>
>>>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message news:i1kptt$m09$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>> Tai èia antras sakinys, kaip suprantu, su google translate verstas, kad toks briedas gavos? Praktiðkai jau 
>>>>> komiðka...
>>>>>
>>>>>
>>>>> On 2010.07.14 19:08, shimtas kinieciu wrote:
>>>>>> koshmaras ;)
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message
>>>>>> news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net...
>>>>>>> Sveiki, per vasara nutariau pasimokyti telekomunikaciju technines
>>>>>>> kalbos, tai bandau po truputi versti ir delioti sakinius. Gal galite
>>>>>>> uzmesti aki ir pasakyti ar i lankas nenuvaziavau?
>>>>>>> Ypac "trunk" nelabai zinau kaip isversti teisingiau.
>>>>>>>
>>>>>>> In order to ensure adequate flexibility, the Group Switch has been
>>>>>>> designed and structured into modules referred to as Time Switch
>>>>>>> Modules (TSM) and Space Modules (SPM). The number of TSMs and SPMs
>>>>>>> required in an exchange depends on the number of trunk and subscriber
>>>>>>> lines.
>>>>>>>
>>>>>>> Kad uþtikrinti pakankamà lankstumà, komutacijos grupë buvo sukurta ir
>>>>>>> moduliai padalinti á Laikiná komutacijos modulá (Time Modules (TSM))
>>>>>>> ir Erdviná modulá (Space modules (SPM)). Laikiniame (TSM) ir
>>>>>>> erdviniame (SPM) moduliuose numeris reikalauja keistis priklausomai
>>>>>>> nuo magistralës pralaidumo ir abonentiniø linijø skaièiaus.
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>
>>
>>
>
>