Etot kamientar zdies' nieumiestien. "Liofka" <liofkanews@safe-mail.net> wrote in message news:i2jko9$836$1@trimpas.omnitel.net... > Mokykis. Sveikintina. Tik rekomenduoju terminø neversti. > Praktikoje telco inþinieriai bendrauja vien neverstais angliðkais terminais (bûna retos iðimtys kai vertinys trumpas > ir visiems vienodai aiðkus) ir "slengu" (koksas, utëpëðkë, komas, taimslotas, kabelrostas..). > Bûna daug nesusipratimø kai tenka bendrauti su ant vertiniø iðaugintu studentu :) > > > "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message news:i23vc2$ibm$1@trimpas.omnitel.net... >> ne verteju noriu buti, o suprasti normaliai technine kalba, nes literaturos daug anglu kalba is kurios galeciau >> mokytis. pagalvojau, kad geriausias budas mokytis, tai ir butu anglisku tekstu vertimas. >> >> "Romas Z." <juozeta@jahu.kom> wrote in message news:i1uf1a$sv$1@trimpas.omnitel.net... >>> Taigi zmogus klause, ka reiskia "trunk", o ne klause, ar jo vertimas geras. >>> >>> Barankinui: cia tas pats, kas uzeiti i chirurgu konferencija ir parodzius perpjauta desros gabala klausti, ar viska >>> darei teisingai ir ar jau gali ispjauti apendiksa. Geriausiu atveju visi pasijuoks. >>> >>> O jei nori pasimokyti technines kalbos, tai patarciau susirasti gerai atliktu vertimu ir skaityti juos kartu su >>> originalu. >>> Jei nori pasimokyti vertimo, tada darbo teks ideti daugiau - pradeti nuo lietuviu kalbos subtilybiu, o veliau imtis >>> terminologijos ir terminu paieskos niuansu. >>> >>> "trunk" atveju reiketu visu pirma pastebeti, kad yra ne "trunk" (kuris gali buti bet kas), o "trunk lines". Tada >>> ieskai internete, kas tai yra ir kaip atrodo, tada kreipiesi i telekomunikaciju ekspertus ir paklausi, kas tai yra. >>> Tada ivertini ju atsakyma lietuviu kalbos poziuriu, patikrini, ar jau tokiu vertimu yra, ar jie naudojami ir kokio >>> patikimumo tai yra saltiniai, ivertini, ar atsakymas dera siame kontekste, ypac salia "subscriber lines", ir tada >>> apsisprendi galutinai. Po to perskaitai visa sakini ir pagalvoji, ar jis lietuviui aiskus, ar reiktu ji patobulinti. >>> Tada, prie to sakinio praleides gera pusdieni, pagalvoji, ar is viso nori tokio darbo. >>> >>> >>> >>> >>> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message news:i1leid$a5v$1@trimpas.omnitel.net... >>>> tam ir mokausi versti, kad nesiseka, todel nereiketu uzmetyti akmenimis is karto >>>> >>>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message news:i1kptt$m09$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Tai èia antras sakinys, kaip suprantu, su google translate verstas, kad toks briedas gavos? Praktiðkai jau >>>>> komiðka... >>>>> >>>>> >>>>> On 2010.07.14 19:08, shimtas kinieciu wrote: >>>>>> koshmaras ;) >>>>>> >>>>>> >>>>>> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message >>>>>> news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>>> Sveiki, per vasara nutariau pasimokyti telekomunikaciju technines >>>>>>> kalbos, tai bandau po truputi versti ir delioti sakinius. Gal galite >>>>>>> uzmesti aki ir pasakyti ar i lankas nenuvaziavau? >>>>>>> Ypac "trunk" nelabai zinau kaip isversti teisingiau. >>>>>>> >>>>>>> In order to ensure adequate flexibility, the Group Switch has been >>>>>>> designed and structured into modules referred to as Time Switch >>>>>>> Modules (TSM) and Space Modules (SPM). The number of TSMs and SPMs >>>>>>> required in an exchange depends on the number of trunk and subscriber >>>>>>> lines. >>>>>>> >>>>>>> Kad uþtikrinti pakankamà lankstumà, komutacijos grupë buvo sukurta ir >>>>>>> moduliai padalinti á Laikiná komutacijos modulá (Time Modules (TSM)) >>>>>>> ir Erdviná modulá (Space modules (SPM)). Laikiniame (TSM) ir >>>>>>> erdviniame (SPM) moduliuose numeris reikalauja keistis priklausomai >>>>>>> nuo magistralës pralaidumo ir abonentiniø linijø skaièiaus. >>>>>>> >>>>>>> >>>>> >>>> >>>> >>> >> >> > >