tam ir mokausi versti, kad nesiseka, todel nereiketu uzmetyti akmenimis is karto "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message news:i1kptt$m09$1@trimpas.omnitel.net... > Tai čia antras sakinys, kaip suprantu, su google translate verstas, kad > toks briedas gavos? Praktiškai jau komiška... > > > On 2010.07.14 19:08, shimtas kinieciu wrote: >> koshmaras ;) >> >> >> "baronkis" <baronkis@takas.lt> wrote in message >> news:i1kjc7$eio$1@trimpas.omnitel.net... >>> Sveiki, per vasara nutariau pasimokyti telekomunikaciju technines >>> kalbos, tai bandau po truputi versti ir delioti sakinius. Gal galite >>> uzmesti aki ir pasakyti ar i lankas nenuvaziavau? >>> Ypac "trunk" nelabai zinau kaip isversti teisingiau. >>> >>> In order to ensure adequate flexibility, the Group Switch has been >>> designed and structured into modules referred to as Time Switch >>> Modules (TSM) and Space Modules (SPM). The number of TSMs and SPMs >>> required in an exchange depends on the number of trunk and subscriber >>> lines. >>> >>> Kad užtikrinti pakankamą lankstumą, komutacijos grupė buvo sukurta ir >>> moduliai padalinti į Laikinį komutacijos modulį (Time Modules (TSM)) >>> ir Erdvinį modulį (Space modules (SPM)). Laikiniame (TSM) ir >>> erdviniame (SPM) moduliuose numeris reikalauja keistis priklausomai >>> nuo magistralės pralaidumo ir abonentinių linijų skaičiaus. >>> >>> >