<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> <font color="#000099"><big>Australijoje kasmet birželio 14 d. <i>pabaltijiečiai</i> susivienija jėgas ir surengia "Baltic Day" su koncertais ir parodom ir t.t. Lietuvių vietiniame laikraštyje (<i>Mūsų pastogė</i>) ir visur kitur nuolat vartojamas žodis </big></font><font color="#000099"><big><i>pabaltijiečiai </i>kaip žodžio 'Balts' atitikmuo</big></font><font color="#000099"><big>. Sutinku su Romu: na ir kas, jei tai gaminys iš „прибалтика“? Naudingas žodis, ir gana ... Ir kadangi aš verčiu tik LT > EN, tai tas klausimas manęs neliečia.</big></font><br> <br> Romas Z. wrote: <blockquote cite="mid:go1pt9$4co$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Jo, kažkur skaičiau, kaip kažkas neįtikinamai bandė aiškinti, kad „pabaltijys“ yra iš „прибалтика“, bet kodėl tai yra blogai aš taip ir nesupratau. Manau, chebra iš Panemunės ar Panevėžio irgi nesupranta... <br> <br> "Ruta" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:rutapeter@online.de"><rutapeter@online.de></a> wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:go1d75$dgk$1@trimpas.omnitel.net">news:go1d75$dgk$1@trimpas.omnitel.net</a>... <br> <blockquote type="cite">Pabaltijo gyventojai? <br> <br> GK schrieb: <br> <blockquote type="cite">Va ir problema. Angliškai žodis 'Balts' vartojamas apibūdinti žmones iš "Baltic countries" – lietuvius, latvius, estus. O LKŽ sako, kad báltai = viena indoeuropiečių šakų – lietuviai, latviai, prūsai ir kt. , nėra estų. Tai kaip versti 'Balts' su prasme "people from the Baltic countries", jeigu ne pabaltijiečiai ? <br> <br> Junda wrote: <br> <blockquote type="cite">It apskritai baltais dabar vadinama kalbų grupė, o ne patys žmonės... <br> <br> <br> GK wrote: <br> <blockquote type="cite">báltai sm. pl. (1) DŽ viena indoeuropiečių šakų – lietuviai, latviai, prūsai ir kt. <br> <br> Tai neapima estų. <br> <br> GK wrote: <br> <blockquote type="cite">Ačiū. <br> <br> Kitą kartą kai važiuosite į Kauną, paskambinkite, bus bonkė. :-) (Net jiei važiuosite A-1 magistrale kitur. Aš gyvenu visai arti prie A-1 magistralės.) <br> <br> >Žodis 'pabaltijietis' yra nevartotinas. <br> <br> Tai kaip reikia juos vadinti? Baltai? <br> <br> Junda wrote: <br> <blockquote type="cite">Ji sakė čia nėra nė vieno žodžio estiškai ir net nepanašu, taip pat nepanašu į suomių. Bet jų himnas prasideda taip: <br> <br> mu isamaa mu õnn ja rõõm <br> (reiškia: my homeland, my happiness and joy) <br> <br> Kažkas labai panašiai transkribavo :)))) <br> <br> Gintai iš jūsų jau seniai priklauso bonkė! <br> <br> <br> GK wrote: <br> <blockquote type="cite">Tarška traukiniai... bekraščiais prisiminimų plotais... <br> <br> — Estijoje tiek daug vandens... Tik vieno lašo... lašelio. <br> <br> — "Mui sama muen jaren"... <br> <br> — Tai šitoks į laisvės utopiją vedantis <br> <br> Lenino ir Stalino kelias... <br> <br> <br> Čia apie pabaltiečių trėmimus. Prašau paklausti jūsų draugės estės vertėjos kaip prasideda estų himnas. Ar panašiai <br> <br> "Mui sama muen jaren"... ? <br> <br> <br> Junda wrote: <br> <blockquote type="cite">GK wrote: <br> <blockquote type="cite">« Mui sama muen jaren » <br> <br> Google Translate nepadeda, gal čia yra rašybos klaidų. <br> </blockquote> <br> Čia visai ne estiškai, kodėl taip manote? (Paklausiau draugės vertėjos, ji estė.) </blockquote> </blockquote> </blockquote> </blockquote> </blockquote> </blockquote> </blockquote> </blockquote> <br> </blockquote> </body> </html>