Daug kur - tiek angliškai, tiek vkiškai, tiek rusiškai kalbančiose šalyse. Gal netiksliai išsireiškiau: žinoma, ne pats lietuviškas terminas, bet tą reikšmę turintis atitikmuo. Ir vadinti "Baltijos šalimis" nėra galimybės, nes pvz., vokiečiai labai aiškiai skiria "baltische Länder" ir "Ostseestaaten": pirmosioms priklauso tik Latvija, Lietuva ir Estija, o antrosioms - visos šalys, esančios prie Baltijos jūros. Aš manau, kad tai yra politinė realija, kad Pabaltjo šalys užsienyje dažnai suvokiamos, analizuojamos ir vertinamos kaip geopolitinis vienetas, ar mums tai patinka, ar ne, ir ar toks grupavimas yra pragrįstas ir prasmingas. Ir tokiam suvokimui pažymėti reikalingas ir atitinkamas žodis. Nematau nieko blogo, jeigu tai tegu ir būtų vertinys iš rusų kalbos, juo labiau, kad, mano supratimu, nepažeidžiamos jokios lietuvų kalbos darybos taisyklės (tvora - patvorys, Baltija - Pabaltijys ;) ) Daiva D. schrieb: > Kur užsienyje? > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message news:go2u5e$9rn$1@trimpas.omnitel.net... >> Junda schrieb: >>> Ruta wrote: >>>> Pabaltijo gyventojai? >>> Nu neteiktinas tas pabaltijys... >> Tai jeigu VLKK ar kam ten nepatinka, tai ką siūlo? Nes juk tai yra >> realus faktas, kad užsienyje šis terminas yra įsigyvenęs, vartojamas ir >> visuotinai suprantamas.