ALORA rašė: > kaip jau minėjau, mano žinios iš MRT. Ten inversija nėra negatyvas Gal ir neminėjau, bet abejoju ar jūs tikrai supratote ir MRT terminų prasmę ir pačios MRT vaizdų apdorojimo veikseną. Abejoju, kad kitoje srityje, kuri iš esmės remiasi fotografinėmis ir skaitmeninio apdorojimo technikomis taip, kad tie patys terminai įgytų priešingas, skirtingas reikšmes. Tai nesunkiai galite pagrįsti pasižiūrėję, kaip ta „inversija“ programoje rašoma originalo (veikiausiai anglų) kalba ir kaip būtent ta „inversija“ keičiamos spalvos. Ir ką gi iš tikrųjų reiškia negatyvas (jei jis tikrai originalo kalboje yra „negative“, o ne „convert to greyscale“, black and white ar pan.) Juoba, tarptautinis žodis inversija (invert, inversion) reiškia apvertimą/perstatymą, t.y. *apibrėžto* rezultato veiksmą esamos padėties ar būsenos atžvilgiu. Jei MRT taikoma „inversija“ reiškia sutartinį (ar sąlyginį, priklausantį nuo vartotojo norų, pasirinkimo) spalvų pakeitimą, tai jau nėra negalėtų būti inversija, o spalvų pakeitimas (color swap, color change).