Tema: Re: "Paint.net" vertimas
Autorius: Laimis
Data: 2012-02-20 12:15:13
Žvilgsnis rašė:
>> Kokius turėčiau nuneigti argumentus? Kad „Negative [image]“ funkcija
>> reiškia visiškai tą patį veiksmą, procesą ir rezultatą, kaip ir
>> „Invert [color]“?
>> Ar kad būtent tokia (tokios funkcijos) veiksena ir turima omenyje
>> kompiuterijos kontekste pavartojus teiktiną terminą Negatyvas?
>
> Kad jau atsibodo tą patį tau sakyti vis iš naujo :)

Aš vis priverstas kartoti labai nepatogų tamstos pozicijai momentą?
Suprantu, tenka gintis Okamo skustuvais...

Kita vertus, va dar vienas Negatyvo aspektas, t.y. prancūziškas terminas 
Négatif, kuris tame pačiame Fotošope naudojamas:
http://help.adobe.com/fr_FR/photoshop/cs/using/WSfd1234e1c4b69f30ea53e41001031ab64-7642a.html

Tai bent paradoksas — fotografinis, labai konkrečios reikšmės terminas 
ir staiga toje pačioje programoje, skirtingose kalbose įgyja 
„nesuderinamai“ skirtingas reikšmes...
(ir kaip tik jūs susišnekat...)

Galėčiau dar pasiūlyti pasidomėti internete , kaip rusai suvokia ir 
naudoja terminus inversija ir negatyvas kompiuterijos kontekste; jie 
jiems yra sinonimai:
„Инверсия цветов (эффект негатива)“
„Негатив/инверсия“
„сделать "инверсию" цветов картинки ("негатив")“
„инверсия изображения (негатив)“
(ir t.t.)

Nemoku vokiečių kalbos, tačiau kiek man leidžia suprasti vertėjai, tai 
ir vokiečiai juos gretina:
„umkehren/negativ“
„Farben umkehren (Negativ)“
„grafik invertieren (negativ bilden)“
„invertieren (negativ)“
ir t.t.

Jei vokiečiai, tai ir olandai. Turbūt dar būtų galima pasidomėti 
ispanais, italais...