Žvilgsnis rašė: >> Kokius turėčiau nuneigti argumentus? Kad „Negative [image]“ funkcija >> reiškia visiškai tą patį veiksmą, procesą ir rezultatą, kaip ir >> „Invert [color]“? >> Ar kad būtent tokia (tokios funkcijos) veiksena ir turima omenyje >> kompiuterijos kontekste pavartojus teiktiną terminą Negatyvas? > > Kad jau atsibodo tą patį tau sakyti vis iš naujo :) Aš vis priverstas kartoti labai nepatogų tamstos pozicijai momentą? Suprantu, tenka gintis Okamo skustuvais... Kita vertus, va dar vienas Negatyvo aspektas, t.y. prancūziškas terminas Négatif, kuris tame pačiame Fotošope naudojamas: http://help.adobe.com/fr_FR/photoshop/cs/using/WSfd1234e1c4b69f30ea53e41001031ab64-7642a.html Tai bent paradoksas — fotografinis, labai konkrečios reikšmės terminas ir staiga toje pačioje programoje, skirtingose kalbose įgyja „nesuderinamai“ skirtingas reikšmes... (ir kaip tik jūs susišnekat...) Galėčiau dar pasiūlyti pasidomėti internete , kaip rusai suvokia ir naudoja terminus inversija ir negatyvas kompiuterijos kontekste; jie jiems yra sinonimai: „Инверсия цветов (эффект негатива)“ „Негатив/инверсия“ „сделать "инверсию" цветов картинки ("негатив")“ „инверсия изображения (негатив)“ (ir t.t.) Nemoku vokiečių kalbos, tačiau kiek man leidžia suprasti vertėjai, tai ir vokiečiai juos gretina: „umkehren/negativ“ „Farben umkehren (Negativ)“ „grafik invertieren (negativ bilden)“ „invertieren (negativ)“ ir t.t. Jei vokiečiai, tai ir olandai. Turbūt dar būtų galima pasidomėti ispanais, italais...