dar pora iš runkelių srities: pass - pragina :)))) viewer - diaprojektorius (o ką, nugi tą patį daro, o terminą dar prabočiai žinojo :) matte, gantry, frame, boundary, borders - rėmai (nėr čia ko išsidirbinėti su visokiom rūšim ir paskirtim) restore, reconstruct, reset - atkūrimas viskas vdupel lietuviška ir -svarbiausia- kiekvienam suprantama :) Išskyrus tuos, kuriems vadovas yra skirtas... a, dar yra pora vietų su skliausteliuose "nežinau vertimo". Turbūt tautosakos aruodas išseko... "> > Beje, dabar kaip tik turiu vieno tokio veikėjo veikalo korektūrą, kurioje netgi komandų eilutėje įrašomos komandos buvo išverstos > į lietuvių kalbą! iki šiol maniau, kad tai unikatas, bet paskaičius nesuvokiamą norą taikyti techninę literatūrą prie vidutinio > piliečio žinojimo, tai nebeatrodo nuostabu. Jeigu vidutinis pilietis nori kažką nuveikti su tam tikra specializuota programa, > aptikęs žodį 'inversija' turėtų išdrįsti spustelėti tą mygtuką ir pamatytų, kas tai yra, beigi praplėstų savo žodyną. O specas ir > taip supras, kas tai yra. O jeigu tai bus parašyta negatyvas (ką turbūt supras runkelis), o specas, paspaudęs, pamatys, kad tai > inversija, tada tai bus vertimo klaida. Tai daba tamstai rinktis, prie ko taikyti savo vertimą. Aš asmeniškai pasirinkau. Ir todėl > esu specialistė