O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles. Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką nors abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement, Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan. Bet čia tik mano nuomonė. On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote: > Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda: >> On 2010.11.03 23:54, GK wrote: >>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ? >> >> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos >> susitarimas. > > Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?