Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Junda
Data: 2010-11-05 11:43:00
O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių 
pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda 
nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles.

Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką nors 
abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus 
Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement, 
Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.

Bet čia tik mano nuomonė.



On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
> Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:
>> On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
>>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
>>
>> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos
>> susitarimas.
>
> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?