<HTML><HEAD></HEAD> <BODY dir=ltr> <DIV dir=ltr> <DIV style="FONT-FAMILY: 'Arial'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt"> <DIV>Nu va, galutinė ir skundžiama mano nuomonė:</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><EM>CK</EM></DIV> <DIV><EM></EM> </DIV> <DIV><EM></EM> </DIV> <DIV><EM>6.644 straipsnis. Rangos sutarties samprata</EM></DIV> <DIV><EM></EM> </DIV> <DIV><EM>1. Rangos sutartimi viena<STRONG> šalis (rangovas) įsipareigoja atlikti tam tikrą darbą savo rizika pagal kitos šalies (užsakovo) užduotį ir perduoti šio darbo rezultatą užsakovui</STRONG>, o užsakovas įsipareigoja atliktą darbą priimti ir už jį sumokėti.</EM></DIV> <DIV><EM></EM> </DIV> <DIV><EM>2. Šio skirsnio normų nustatytos taisyklės atitinkamai taikomos atskiroms rangos rūšims (buitinė ranga, statybos ranga ir kt.), jeigu ko kita nenustato kitų šio skyriaus skirsnių normos.</EM></DIV> <DIV><EM></EM> </DIV> <DIV><EM>3. Rangovo ir užsakovo nesieja pavaldumo ar kitokie priklausymo santykiai.</EM></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Prisiminiau: pagrindinis RANGOS sutarties atributas yra jos atskyrimas nuo DARBINIŲ SANTYKIŲ (darbo sutarties) ir PREKIŲ PIRKIMO-PARDAVIMO (daiktinės teisės) ir kt. Iš principo dėl to tas terminas ir atsirado. Daugiau kažkokių gilių prasmių čia neieškokit. Lietuvoje, be abejo, tai apimtų ir visas paslaugas, be kita ko ir vertimus. Tačiau praleidus žodį “rangos” ABSOLIUČIAI NIEKAS NEPASIKEISTŲ. Anglų teisė tiek nenusismulkino – ten sutartis yra sutartis ir nebent dėl aiškumo pridedama “Sales Agreement” ar pan. Todėl, mano nuomone, arčiausiai “Rangos sutarties” būtų “Service Agreement”.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Rūta, be abejo, irgi viską teisingai išmąstė, išskyrus, kad suabejojo “rangos” tinkamumu vertėjo ir užsakovo santykiams apibrėžti. Bet čia labiau dėl to, kad lietuvio ausiai “ranga” beveik visada konotuoja su “statyba” (net ir statybos įmonės pasivadina “ranga IV” ir pan.), tačiau teisiškai ranga yra įsipareigojimo atlikti darbą priėmimas.</DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>