Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Ruta
Data: 2010-11-05 22:04:54
Nu va čia pakankamai trumpai ir aiškiai išdėstyta rangos sutarties 
apibrėžtis pagal Lietuvos CK:

http://www.mokslai.lt/referatai/referatas/19052.html

Pagal tai manyčiau, kad rangos sutarties sudarymas su vertėju yra labai 
jau "už ausų pritempta" definicija, matyt pagal tą:

Rangos sutartims taip pat priskirtinos projektavimo-tyrimo darbų, 
mokslinio tyrimo ir konstravimo darbų sutartys, kurių dalykas yra 
rangovo kūrybinės (intelektualinės) veiklos rezultatas - 
projektiniai-sąmatiniai dokumentai, mokslinės-techninės ataskaitos ir pan.


Tokiu atveju "rangos sutartis" atitinka Vokietijos teisės 
"Werksvertrag", o tai būtų "contract of work and services" (atskiriant 
nuo darbo sutarties "contract of employment").

Šiaip jau visa bėda, kad teisinės sistemos nėra adekvačios ir kartais 
žodžio teisinė prasmė, net ir esant "teisingam" vertimui yra netiksli, 
kas kartais gali baigtis pakankamai rimta teisine painiava...

Am 05.11.2010 18:54, schrieb Junda:
> Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo paslaugų yra
> pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad taip.
> Laukiam Romualdo komentaro :)
>
>
> On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote:
>> Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais.
>>
>> Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda:
>>> Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis?
>>>
>>>
>>> On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:
>>>> Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.
>>>>
>>>> IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors
>>>> "paprastą"
>>>> sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano
>>>> sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais
>>>> subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės
>>>> sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris
>>>> yra
>>>> rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra
>>>> sudaromos
>>>> rangos sutartys.
>>>>
>>>> Teisininkai, atsiliepkit :)
>>>>
>>>> Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:
>>>>> O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių
>>>>> pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda
>>>>> nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles.
>>>>>
>>>>> Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką
>>>>> nors
>>>>> abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus
>>>>> Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement,
>>>>> Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.
>>>>>
>>>>> Bet čia tik mano nuomonė.
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
>>>>>> Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:
>>>>>>> On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
>>>>>>>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
>>>>>>>
>>>>>>> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos
>>>>>>> susitarimas.
>>>>>>
>>>>>> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?
>>>>>
>>>>
>>>
>>
>