Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-11-06 21:40:36
Tai kad aš pasirinkau tarptautinę ir ES teisę, o ne civilinę. O civilinė 
teisė yra gana sudėtingas reikalas, bet bendras principas visgi yra toks, 
kad dviejų šalių valios išraiškos pavadinimas (sutartis, susitarimas, 
kontraktas, etc.) nelabai turi reikšmės - svarbiau yra tai, dėl ko 
tariamasi. O jei nuomos sutartį pavadinsi "Rangos sutartimi", tai dėl to 
teismas nepripažins jos negaliojančia.

Tačiau kai kurie terminai gali būti įtvirtinti CK (civiliniame kodekse) - 
tuoj užmesiu akį, laukit tęsinio....






"Junda"  wrote in message news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net...

Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo paslaugų yra
pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad taip.
Laukiam Romualdo komentaro :)


On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote:
> Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais.
>
> Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda:
>> Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis?
>>
>>
>> On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:
>>> Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.
>>>
>>> IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors "paprastą"
>>> sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano
>>> sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais
>>> subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės
>>> sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris yra
>>> rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra sudaromos
>>> rangos sutartys.
>>>
>>> Teisininkai, atsiliepkit :)
>>>
>>> Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:
>>>> O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių
>>>> pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda
>>>> nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles.
>>>>
>>>> Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką
>>>> nors
>>>> abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus
>>>> Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement,
>>>> Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.
>>>>
>>>> Bet čia tik mano nuomonė.
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
>>>>> Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:
>>>>>> On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
>>>>>>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
>>>>>>
>>>>>> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos
>>>>>> susitarimas.
>>>>>
>>>>> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?
>>>>
>>>
>>
>