Tai kad aš pasirinkau tarptautinę ir ES teisę, o ne civilinę. O civilinė teisė yra gana sudėtingas reikalas, bet bendras principas visgi yra toks, kad dviejų šalių valios išraiškos pavadinimas (sutartis, susitarimas, kontraktas, etc.) nelabai turi reikšmės - svarbiau yra tai, dėl ko tariamasi. O jei nuomos sutartį pavadinsi "Rangos sutartimi", tai dėl to teismas nepripažins jos negaliojančia. Tačiau kai kurie terminai gali būti įtvirtinti CK (civiliniame kodekse) - tuoj užmesiu akį, laukit tęsinio.... "Junda" wrote in message news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net... Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo paslaugų yra pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad taip. Laukiam Romualdo komentaro :) On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote: > Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais. > > Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda: >> Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis? >> >> >> On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote: >>> Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip. >>> >>> IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors "paprastą" >>> sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano >>> sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais >>> subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės >>> sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris yra >>> rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra sudaromos >>> rangos sutartys. >>> >>> Teisininkai, atsiliepkit :) >>> >>> Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda: >>>> O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių >>>> pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda >>>> nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles. >>>> >>>> Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką >>>> nors >>>> abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus >>>> Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement, >>>> Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan. >>>> >>>> Bet čia tik mano nuomonė. >>>> >>>> >>>> >>>> On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote: >>>>> Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda: >>>>>> On 2010.11.03 23:54, GK wrote: >>>>>>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ? >>>>>> >>>>>> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos >>>>>> susitarimas. >>>>> >>>>> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis? >>>> >>> >> >