Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-11-07 12:26:06
Teisingai, bet dėl visa ko būtų ne pro šalį užmesti akį į pačios sutarties 
dalyką (subject, scope, etc.).



"GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message 
news:ib5ndh$eas$1@trimpas.omnitel.net...
Jeigu kam dar įdomu, manau, kad „rangos sutartį“ reikėtų versti "contract 
for services", o tada „subrangos sutartis“ yra "sub-contract" (manau, kad 
jau nerikia "for services").

On 2010.11.07 06:40, Romas Z. wrote: Tai kad aš pasirinkau tarptautinę ir ES 
teisę, o ne civilinę. O civilinė teisė yra gana sudėtingas reikalas, bet 
bendras principas visgi yra toks, kad dviejų šalių valios išraiškos 
pavadinimas (sutartis, susitarimas, kontraktas, etc.) nelabai turi 
reikšmės - svarbiau yra tai, dėl ko tariamasi. O jei nuomos sutartį 
pavadinsi "Rangos sutartimi", tai dėl to teismas nepripažins jos 
negaliojančia.

Tačiau kai kurie terminai gali būti įtvirtinti CK (civiliniame kodekse) - 
tuoj užmesiu akį, laukit tęsinio....


"Junda"  wrote in message news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net...

Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo paslaugų yra
pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad taip.
Laukiam Romualdo komentaro :)


On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote:
Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais.

Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda:
Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis?


On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:
Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.

IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors "paprastą"
sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano
sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais
subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės
sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris yra
rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra sudaromos
rangos sutartys.

Teisininkai, atsiliepkit :)

Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:
O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių
pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda
nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles.

Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką
nors
abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus
Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement,
Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.

Bet čia tik mano nuomonė.



On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:
On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?

Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos
susitarimas.

Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?