Teisingai, bet dėl visa ko būtų ne pro šalį užmesti akį į pačios sutarties dalyką (subject, scope, etc.). "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message news:ib5ndh$eas$1@trimpas.omnitel.net... Jeigu kam dar įdomu, manau, kad „rangos sutartį“ reikėtų versti "contract for services", o tada „subrangos sutartis“ yra "sub-contract" (manau, kad jau nerikia "for services"). On 2010.11.07 06:40, Romas Z. wrote: Tai kad aš pasirinkau tarptautinę ir ES teisę, o ne civilinę. O civilinė teisė yra gana sudėtingas reikalas, bet bendras principas visgi yra toks, kad dviejų šalių valios išraiškos pavadinimas (sutartis, susitarimas, kontraktas, etc.) nelabai turi reikšmės - svarbiau yra tai, dėl ko tariamasi. O jei nuomos sutartį pavadinsi "Rangos sutartimi", tai dėl to teismas nepripažins jos negaliojančia. Tačiau kai kurie terminai gali būti įtvirtinti CK (civiliniame kodekse) - tuoj užmesiu akį, laukit tęsinio.... "Junda" wrote in message news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net... Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo paslaugų yra pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad taip. Laukiam Romualdo komentaro :) On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote: Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais. Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda: Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis? On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote: Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip. IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors "paprastą" sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris yra rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra sudaromos rangos sutartys. Teisininkai, atsiliepkit :) Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda: O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles. Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką nors abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement, Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan. Bet čia tik mano nuomonė. On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote: Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda: On 2010.11.03 23:54, GK wrote: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ? Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos susitarimas. Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?