Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Ruta
Data: 2010-11-05 13:12:10
Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais.

Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda:
> Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis?
>
>
> On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:
>> Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.
>>
>> IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors "paprastą"
>> sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano
>> sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais
>> subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės
>> sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris yra
>> rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra sudaromos
>> rangos sutartys.
>>
>> Teisininkai, atsiliepkit :)
>>
>> Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:
>>> O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių
>>> pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda
>>> nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles.
>>>
>>> Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką nors
>>> abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus
>>> Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement,
>>> Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.
>>>
>>> Bet čia tik mano nuomonė.
>>>
>>>
>>>
>>> On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
>>>> Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:
>>>>> On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
>>>>>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
>>>>>
>>>>> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos
>>>>> susitarimas.
>>>>
>>>> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?
>>>
>>
>