<HTML><HEAD></HEAD> <BODY dir=ltr> <DIV dir=ltr> <DIV style="FONT-FAMILY: 'Arial'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt"> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>"IZK" wrote in message news:ib1m5m$bde$1@trimpas.omnitel.net... </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Mano galva, teisine prasme Contract yra kiek rimtesnis nei Agreement, t.y. </DIV> <DIV>jei šiaip plepėjom ir susitarėm kad Petras man parneš iš pievos gėlių, tai </DIV> <DIV>čia Agreement, dažnai jis net nebūna rašytinis.</DIV> <DIV>Bet jei surašėm Contract, kad Petras laiku parneš kokybiškų gėlių, o aš jam </DIV> <DIV>duosiu litą, tai pasibaigus terminui galiu su tuo Contract net paduot Petrą </DIV> <DIV>į teismą, ir jis turės vykdyti įspareigojimus. Yra netgi sutarčių teisė - </DIV> <DIV>Contract Law, bet nėra Agreement Law.</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><STRONG>Romo trigrašis: sutarčių teisė yra taip pavadinta teisės šaka ir tiek. Beje, į teismą gali duoti ir už žodinio susitarimo nevykdymą. Tik bus sudėtingiau įrodinėti, jei kita pusė sakys, kad "pirmą kartą girdi". Bendras principas: <EM>pacta sund servanta</EM>, t. y. sutarčių būtina laikytis, nepaisant, ar tai Contract, ar Agreement (ar Convention, Treaty, Pact, etc.). Taigi Contract nėra rimtesnis už Agreement.</STRONG></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Liet. k. žodynas sako, kad ranga yra "kokių nors darbų atlikimas pagal </DIV> <DIV>užsakymą: Statybos ir montavimo rangos darbai sp. Rangos sutartimi viena </DIV> <DIV>šalis (rangovas) apsiima atlikti tam tikrą darbą, užduotą kitos šalies </DIV> <DIV>(užsakytojo), o ši pasižada už to darbo atlikimą atlyginti rš. Pasiimti </DIV> <DIV>rangõs darbą"</DIV> <DIV> </DIV> <DIV>Anglų k. "Rangos" atitikmens nelabai sugalvoju, gal todėl ir šis klausimas </DIV> <DIV>kilo. Bet pritariu Jundai, kad pagal prasmę Contract atitinka "Rangos </DIV> <DIV>sutartį" - t.y. atliekamas darbas už atlygį. 2 LT žodžiai = 1 EN žodis. Visi </DIV> <DIV>kiti gyvenimo planai, susitarimai ir parėdymai yra Agreements, net jei </DIV> <DIV>įforminami raštu ir pagal juos kažką galima išsireikalauti teisme</DIV> <DIV> </DIV> <DIV><FONT face=Calibri><FONT style="FONT-SIZE: 12pt"><STRONG>Romo trigrašis: terminologijoje daug kas yra susitarimo reikalas. “Rangos sutartį” pavadinus “Sutartimi” iš principo niekas nepasikeistų. Kaip ir “Sąskaitą-faktūrą” pavadinus “Sąskaita”.</STRONG></FONT></FONT></DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV> </DIV> <DIV>"Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message </DIV> <DIV>news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net...</DIV> <DIV>> Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo paslaugų yra </DIV> <DIV>> pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad taip. </DIV> <DIV>> Laukiam Romualdo komentaro :)</DIV> <DIV>></DIV> <DIV>></DIV> <DIV>> On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote:</DIV> <DIV>>> Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais.</DIV> <DIV>>></DIV> <DIV>>> Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda:</DIV> <DIV>>>> Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis?</DIV> <DIV>>>></DIV> <DIV>>>></DIV> <DIV>>>> On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:</DIV> <DIV>>>>> Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.</DIV> <DIV>>>>></DIV> <DIV>>>>> IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors </DIV> <DIV>>>>> "paprastą"</DIV> <DIV>>>>> sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano</DIV> <DIV>>>>> sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais</DIV> <DIV>>>>> subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės</DIV> <DIV>>>>> sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris </DIV> <DIV>>>>> yra</DIV> <DIV>>>>> rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra </DIV> <DIV>>>>> sudaromos</DIV> <DIV>>>>> rangos sutartys.</DIV> <DIV>>>>></DIV> <DIV>>>>> Teisininkai, atsiliepkit :)</DIV> <DIV>>>>></DIV> <DIV>>>>> Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:</DIV> <DIV>>>>>> O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių</DIV> <DIV>>>>>> pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda</DIV> <DIV>>>>>> nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles.</DIV> <DIV>>>>>></DIV> <DIV>>>>>> Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką</DIV> <DIV>>>>>> nors</DIV> <DIV>>>>>> abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus</DIV> <DIV>>>>>> Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement,</DIV> <DIV>>>>>> Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.</DIV> <DIV>>>>>></DIV> <DIV>>>>>> Bet čia tik mano nuomonė.</DIV> <DIV>>>>>></DIV> <DIV>>>>>></DIV> <DIV>>>>>></DIV> <DIV>>>>>> On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:</DIV> <DIV>>>>>>> Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:</DIV> <DIV>>>>>>>> On 2010.11.03 23:54, GK wrote:</DIV> <DIV>>>>>>>>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?</DIV> <DIV>>>>>>>></DIV> <DIV>>>>>>>> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos</DIV> <DIV>>>>>>>> susitarimas.</DIV> <DIV>>>>>>></DIV> <DIV>>>>>>> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?</DIV> <DIV>>>>>></DIV> <DIV>>>>></DIV> <DIV>>>></DIV> <DIV>>></DIV> <DIV>> </DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>