Am 05.11.2010 20:29, schrieb IZK: > Anglų k. "Rangos" atitikmens nelabai sugalvoju, gal todėl ir šis > klausimas kilo. Bet pritariu Jundai, kad pagal prasmę Contract atitinka > "Rangos sutartį" - t.y. atliekamas darbas už atlygį. 2 LT žodžiai = 1 EN > žodis. Visi kiti gyvenimo planai, susitarimai ir parėdymai yra > Agreements, net jei įforminami raštu ir pagal juos kažką galima > išsireikalauti teisme ALbai abejoju. Kaip tada su "Contract of sale", "the employment contract" ir daugeliu panašių junginių? Juk ne "rangos pardavimo sutartis" :)