Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Junda
Data: 2010-11-05 12:54:51
Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis?


On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote:
> Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip.
>
> IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors "paprastą"
> sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano
> sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais
> subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės
> sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris yra
> rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra sudaromos
> rangos sutartys.
>
> Teisininkai, atsiliepkit :)
>
> Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda:
>> O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių
>> pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda
>> nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles.
>>
>> Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką nors
>> abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus
>> Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement,
>> Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan.
>>
>> Bet čia tik mano nuomonė.
>>
>>
>>
>> On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote:
>>> Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda:
>>>> On 2010.11.03 23:54, GK wrote:
>>>>> Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
>>>>
>>>> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos
>>>> susitarimas.
>>>
>>> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis?
>>
>