Tema: Re: Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ?
Autorius: Romas Z.
Data: 2010-11-06 22:52:11
<HTML><HEAD></HEAD>
<BODY dir=ltr>
<DIV dir=ltr>
<DIV style="FONT-FAMILY: 'Arial'; COLOR: #000000; FONT-SIZE: 10pt">
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>"Ruta"&nbsp; wrote in message news:ib4dcc$t9c$1@trimpas.omnitel.net... 
</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Am 06.11.2010 21:02, schrieb Romas Z.:</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp; Lietuvoje, be abejo, tai</DIV>
<DIV>&gt; apimtų ir visas paslaugas, be kita ko ir vertimus.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Vokietijoj jau daug metų tyliai ir visuomenėje neeskaluojant vyksta </DIV>
<DIV>teisinis ginčas, kas visgi yra vertimas - paslauga ar kūryba? (Šiuo metu 
</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV><STRONG>Pažvelgus į Holivudą, visgi kūryba pagal užsakymą yra paslauga - 
jei yra kaina, terminai, kiekiai ir kitokios standartinės 
sąlygos.</STRONG></DIV>
<DIV><STRONG>Bet kita vertus, vien tik pagalvojus apie autoriaus ir gretutinių 
teisių įstatymus, tikrai būtų laaaabai įdomu iš teisinės 
pusės.</STRONG></DIV></DIV></DIV></BODY></HTML>