<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> <title></title> </head> <body bgcolor="#ffff99" text="#000099"> <big><big><big><big>Jeigu kam dar įdomu, manau, kad „rangos sutartį“ reikėtų versti "contract for services", o tada „subrangos sutartis“ yra "sub-contract" (manau, kad jau nerikia "for services").</big></big><br> <br> </big></big>On 2010.11.07 06:40, Romas Z. wrote: <blockquote cite="mid:ib4avk$rj5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Tai kad aš pasirinkau tarptautinę ir ES teisę, o ne civilinę. O civilinė teisė yra gana sudėtingas reikalas, bet bendras principas visgi yra toks, kad dviejų šalių valios išraiškos pavadinimas (sutartis, susitarimas, kontraktas, etc.) nelabai turi reikšmės - svarbiau yra tai, dėl ko tariamasi. O jei nuomos sutartį pavadinsi "Rangos sutartimi", tai dėl to teismas nepripažins jos negaliojančia. <br> <br> Tačiau kai kurie terminai gali būti įtvirtinti CK (civiliniame kodekse) - tuoj užmesiu akį, laukit tęsinio.... <br> <br> <br> "Junda" wrote in message <a class="moz-txt-link-freetext" href="news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net">news:ib1ge3$73p$1@trimpas.omnitel.net</a>... <br> <br> Dauguma lietuvių klientų savo sutartis su manim dėl vertimo paslaugų yra <br> pavadinę Rangos sutartimis. Nežinau, ar jie teisūs, bet manau, kad taip. <br> Laukiam Romualdo komentaro :) <br> <br> <br> On 2010.11.05 13:12, Ruta wrote: <br> <blockquote type="cite">Manau, kad ne. Nebent kokiais nors ypatingais atvejais. <br> <br> Am 05.11.2010 11:54, schrieb Junda: <br> <blockquote type="cite">Tai, tavo manymu, pvz., vertimo sutartis nėra rangos sutartis? <br> <br> <br> On 2010.11.05 12:17, Ruta wrote: <br> <blockquote type="cite">Na, aš rangos sutartį suprantu kitaip. <br> <br> IMHO rangos sutartis yra tada, kai aš sudarau su kuo nuo nors "paprastą" <br> sutartį ką nors atlikti - pvz., pastatyt man namą. O jau tas mano <br> sutarties partneris toliau sudarinėja _rangos_ sutartis su tolesniais <br> subjektais, pagal kurias jie atlieka tam tikras tos pagrindinės <br> sutarties dalis (pvz., elektros darbus). Tokiu atveju mano partneris yra <br> rangovas, jo sutarties partneriai - subrangovai ir tarp jų yra sudaromos <br> rangos sutartys. <br> <br> Teisininkai, atsiliepkit :) <br> <br> Am 05.11.2010 10:42, schrieb Junda: <br> <blockquote type="cite">O ką tu vadini normalia sutartimi? Pateik pavyzdžių. Dauguma sutarčių <br> pagal jų esmę yra rangos sutartys - kas nors kam nors ką nors paveda <br> nuveikti, pvz., atlikti vertimą, nudažyti sienas, išgaudyt peles. <br> <br> Jei sutarties esmė kitokia, niekas nieko nepaveda, bet susitaria ką <br> nors <br> abipusiai, pvz., butą pirkti-parduoti ir pan., tai aš manau bus <br> Agreement, kurį jau pagal prasmę galima tikslint Loan Agreement, <br> Partnership Agreement, Purchase Agreement ir pan. <br> <br> Bet čia tik mano nuomonė. <br> <br> <br> <br> On 2010.11.05 10:57, Ruta wrote: <br> <blockquote type="cite">Am 04.11.2010 09:26, schrieb Junda: <br> <blockquote type="cite">On 2010.11.03 23:54, GK wrote: <br> <blockquote type="cite">Kaip elegantiškai išversti > EN "rangos sutartis" ? <br> </blockquote> <br> Contract. Tai ir yra pagal prasmę ne šiaip susitarimas, o rangos <br> susitarimas. <br> </blockquote> <br> Tikrai? O kaip tada "normali" sutartis? <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </blockquote> <br> </body> </html>