Tecio paklausk. Jeigu generolas butu norejes pasakyt, kad Ukrainos daliniai SIANDIEN nekovojo su reguliariais rusu armijos dalinais, jis taip butu ir pasakes (сегодня), taciau jis pasake : " ...на сегодняшний день мы также не ведем" Tai visiskai atinka pagal prasme jo, tame paciame brifinge, pasakytus zodzius: На сегодняшний день у нас есть только факты участия отдельных военнослужащих вооруженных сил Российской Федерации, граждан Российской Федерации в составе незаконных вооруженных формирований в боевых действиях. Cia jis norejo pasakyt, kad siai dienai jam yra zinomi faktai, kad yra atskiru rusu kariskiu. Fraze ta pati " На сегодняшний день ", kuria tu siulai versti "siandien yra" Vakar vadinasi nebuvo, anot tavo siulomo vertimo ? Mausas konkretus :))))) "ABLomas" <abl@xxx.lt> schrieb im Newsbeitrag news:mcafua$tgh$1@trimpas.omnitel.net... > On 2015.02.21 19:36, Gintas wrote: >> Vatnykas, o rusu kalbos nesupranta. Va cia tai bajeris :) > > Jo, čia rimtas bajeris.... Toks iš serijos "būtų linksma, jei nebūtų > graudu"... > Tai argumentų, kodėl tai turėtų būt "duomenimis iki sios dienos" nebus? > "ABLomas" <abl@xxx.lt> schrieb im Newsbeitrag news:mcaf54$t7c$1@trimpas.omnitel.net... > On 2015.02.21 19:20, Gintas wrote: >> Tie daliniai , matomai, geles sodina, nes anot Ukrainos generolo, jie >> (Ukrainos armija) su reguliarios armijos daliniais (duomenimis iki >> sios dienos) nekariauja. > > Aš tau sakiau, kad neperkaitintum vatos, nes matosi negrįžtami > pažeidimai.... > Generolas kalbėjo berods 2015.01.28, žodžiai yra "на сегодняшний день". > Kodėl vatai reikėjo sugalvot "duomenimis iki sios dienos" tai čia jau > normaliai nebepaaiškinama.