Lietuviškas pseudomoksliškasis pamokslas yra lingvistinio broko pavyzdys. Nieko panašaus neužtikau kitose kalbose. Štai: Biblijoje lot. praedicatio, angl. ir pranc. sermon, vok. predigt, lenk. kazania, rus. проповедь - tai žodžiai, panaudoti verčiant iš graikų kήρυγμα (kerigma), kas reiškia skelbimą, paskelbimą, kvietimą, ευαγγέλλω - žinios skelbimą, λαλέω - plepėjimą, malimą liežuviu; rečiau - Διηγέομαι, παρρησιάζομαι, kas reiškia aprašinėjimą, atvirą kalbėjimą, διαμαρτυρέω - liudijimą (sutinkamas vieną kartą). Labai stengiausi, po palme, deja... -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/satenai/?st_id=17411